文本类型学视角下联合国年鉴的翻译
摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
第一章 任务描述 | 第8-11页 |
第一节 联合国文件翻译背景 | 第8页 |
第二节 理论依据 | 第8-9页 |
第三节 翻译文本的性质及特点 | 第9-11页 |
第二章 任务实施 | 第11-13页 |
第一节 实施过程 | 第11-12页 |
1.译前准备 | 第11页 |
2.翻译过程 | 第11页 |
3.反复修改 | 第11-12页 |
第二节 翻译难点 | 第12-13页 |
1.译文忠实 | 第12页 |
2.译文流畅 | 第12页 |
3.其他问题 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-26页 |
第一节 语义翻译实现译文的忠实 | 第13-18页 |
1.统一规范术语 | 第13-14页 |
2.中性语言风格 | 第14-16页 |
3.查证背景知识 | 第16-18页 |
第二节 交际翻译达到译文的流畅 | 第18-24页 |
1.多义词灵活处理法 | 第18-20页 |
2.分离法 | 第20-21页 |
3.增词法、减词法 | 第21-22页 |
4.顺译法 | 第22-24页 |
第三节 语义、交际翻译双管齐下 | 第24-26页 |
第四章 结语 | 第26-29页 |
第一节 对该翻译项目的认识 | 第26-27页 |
第二节 该翻译项目的意义及局限性 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附件(源语和译语文本) | 第30-94页 |
致谢 | 第94-95页 |