首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

论汉译英过程中的认知隐喻转换--以张培基的散文英译为例

Acknowledgements第5-6页
Abstract第6-7页
摘要第8-12页
Chapter One Introduction第12-17页
    1.1 Research Background第12-13页
    1.2 Research Significance第13-15页
    1.3 Research Questions第15-16页
    1.4 The Structure of the Thesis第16-17页
Chapter Two Literature Review第17-22页
    2.1 Introduction of Selected Modern Chinese Essays and Zhang Peiji第17-19页
    2.2 Previous Studies on Selected Modern Chinese Essays第19-22页
Chapter Three Theoretical Framework第22-35页
    3.1 Previous Studies on Cognitive Metaphor Theory第22-30页
        3.1.1 Introduction of Cognitive Metaphor Theory第22-27页
        3.1.2 Development of Cognitive Metaphor第27-30页
    3.2 Previous Studies on Translation from the Perspective of Cognitive Metaphor第30-31页
    3.3 Theoretical Foundation for Metaphors to Serve Translation第31-35页
        3.3.1 Translation as a Cognitive Process第31-33页
        3.3.2 Metaphors' Role in Translation第33-35页
Chapter Four Cognitive Rendering through Metaphor in Selected Modern Chinese Essays第35-55页
    4.1 Copying the Mapping or Image Schema from the Source Text第35-42页
        4.1.1 Copying the Mapping or Image Schema without Adding Extra Information第36-40页
        4.1.2 Copying the Mapping while Adding More Information第40-42页
        4.1.3 Summary of this Section第42页
    4.2 Shifting the Mapping第42-48页
        4.2.1 Shift of Concept第43-45页
        4.2.2 Shift of Action第45-46页
        4.2.3 Shift of Image Schema第46-47页
        4.2.4 Summary of this Section第47-48页
    4.3 Adding Metaphor第48-54页
        4.3.1 Adding a Dead Metaphor (Conventional Metaphor)第48-49页
        4.3.2 Adding an Action第49-52页
        4.3.3 Adding an Image Schema第52-54页
        4.3.4 Summary of this Section第54页
    4.4 Summary第54-55页
Chapter Five Grammatical Rendering with Metaphor in Selected Modern Chinese Essays第55-67页
    5.1 Metaphorical Expressions through Predicate Verb第55-57页
    5.2 Metaphorical Expressions through Adjectives第57-58页
    5.3 Metaphorical Expressions through Adverbial Modifier第58-59页
    5.4 Metaphorical Expressions through Nouns第59-65页
        5.4.1 Similes第59-61页
        5.4.2 "of" Structure第61-62页
        5.4.3 Using nouns from the source domain as attributives第62-63页
        5.4.4 PART IS WHOLE第63-64页
        5.4.5 Using Nouns with Conventional Symbolic Meanings第64-65页
    5.5 Summary第65-67页
Chapter Six Conclusion第67-70页
    6.1 Major Findings第67-69页
        6.1.1 Translating according to the Target Cognitive Environment and Syntax第67-68页
        6.1.2 Adding A Metaphor when Necessary第68页
        6.1.3 Borrowing Words from the Source Domain第68-69页
    6.2 Limitations and Suggestions for Future Studies第69-70页
        6.2.1 Limitations第69页
        6.2.2 Suggestions for Future Studies第69-70页
Works Cited第70-73页

论文共73页,点击 下载论文
上一篇:《经济学人》杂志封面的多模态隐喻和转喻分析
下一篇:基于纽马克文本类型理论的翻译实践报告--以会展宣传手册英译为例