| 中文摘要 | 第4-6页 |
| Abstract | 第6-8页 |
| Acknowledgements | 第9-10页 |
| Contents | 第10-12页 |
| Introduction | 第12-18页 |
| 0.1 Research background | 第12-15页 |
| 0.2 Research purpose and research questions | 第15页 |
| 0.3 The significance of the study | 第15-16页 |
| 0.4 The overall structure of the study | 第16-18页 |
| Chapter 1 Understanding of Children's Literature and The Translation of The Adventures of Huckleberry Finn | 第18-25页 |
| 1.1 Definition of children's literature | 第18-20页 |
| 1.2 Characteristics of children's literature | 第20-23页 |
| 1.2.1 Literary characteristics of children's literature | 第20-21页 |
| 1.2.2 Linguistic characteristics of children's literature | 第21-23页 |
| 1.3 The translation of The Adventures of Huckleberry Finn | 第23-25页 |
| Chapter 2 Functional Equivalence Theory | 第25-32页 |
| 2.1 Nida's Functional Equivalence Theory | 第25-30页 |
| 2.1.1 The content of Functional Equivalence Theory | 第25-26页 |
| 2.1.2 Understanding of Nida's Functional Equivalence Theory | 第26-30页 |
| 2.2 The functions of language | 第30-32页 |
| Chapter 3 Equivalence in Meaning | 第32-50页 |
| 3.1 Equivalence in lexical content | 第32-46页 |
| 3.1.1 Designative meaning | 第33-39页 |
| 3.1.2 Associative meaning | 第39-46页 |
| 3.2 Equivalence in rhetorical significance | 第46-50页 |
| Chapter 4 Equivalence in Style | 第50-78页 |
| 4.1 Translating in spoken language | 第51-55页 |
| 4.2 Reproducing personalized language | 第55-66页 |
| 4.3 Reproducing humor and satire | 第66-71页 |
| 4.4 Sound equivalence | 第71-75页 |
| 4.4.1 Interjection | 第71-72页 |
| 4.4.2 Onomatopoeia | 第72-74页 |
| 4.4.3 Tone | 第74-75页 |
| 4.5 Translating italics | 第75-78页 |
| Chapter 5 Equivalence in Culture | 第78-88页 |
| 5.1 Translation of religious culture elements | 第79-81页 |
| 5.2 Translation of social culture elements | 第81-83页 |
| 5.3 Translation of material culture elements | 第83-85页 |
| 5.4 Translation of linguistic culture elements | 第85-88页 |
| Conclusion | 第88-91页 |
| Works Cited | 第91-93页 |