首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translation of Traditional Chinese Medicine Inserts from the Perspective of Adaptation Theory

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-11页
CONTENTS第11-14页
CHPTERⅠ INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Research Significance第15-16页
    1.2 Research Questions第16页
    1.3 Research Methodology第16-17页
    1.4 Structure of the Thesis第17页
    1.5 Summary第17-19页
CHPATERⅡ LITERATURE REVIEW OF PAST STUDIES第19-25页
    2.1 Review of Adaption Theory Used in Translation第19-21页
    2.2 Review of Translation of TCM Inserts第21-23页
        2.2.1 Linguistic Perspective第21页
        2.2.2 Cultural Perspective第21-22页
        2.2.3 Functionalist Perspective第22-23页
    2.3 Current Research Margin第23页
    2.4 Summary第23-25页
CHPTER Ⅲ THEORITICAL FRAMEWORK第25-34页
    3.1 Making Choices in Language Use第25-27页
        3.1.1 Making Choices in Linguistics第25-26页
        3.1.2 Making Choices in Translation第26-27页
    3.2 Three Properties of Language第27-28页
    3.3 The Four Tasks of Pragmatic Investigation第28-32页
        3.3.1 Contextual Correlates第29-30页
        3.3.2 Structural Objects of Adaptability第30-31页
        3.3.3 Dynamics of Adaptability第31-32页
        3.3.4 Salience第32页
    3.4 Summary第32-34页
CHPATER Ⅳ THE APPLICATION OF ADAPTATION THEORY TO TRANSLATION OF TCM INSERTS第34-67页
    4.1 Introduction of TCM Insert and Its Translation Problems第34-49页
        4.1.1 Format of TCM Inserts第34-38页
            4.1.1.1 Feature of Format第34-35页
            4.1.1.2 Problems of Translated Format第35-38页
        4.1.2 Content of TCM Inserts第38-49页
            4.1.2.1 Drug Name第38-41页
                4.1.2.1.1 Feature of “Drug Name”第38-39页
                4.1.2.1.2 Methods of Naming TCM第39-40页
                4.1.2.1.3 Problems of Translated “Drug Name”第40-41页
            4.1.2.2 Indications第41-45页
                4.1.2.2.1 Feature of “Indications”第41-43页
                4.1.2.2.2 Problems of Translated “Indications”第43-45页
            4.1.2.3 Precautions第45-49页
                4.1.2.3.1 Feature of “Precautions”第45-46页
                4.1.2.3.2 Problems of Translated “Precautions”第46-49页
    4.2 Principles for Translating TCM Inserts under Adaptation Theory第49-52页
        4.2.1 Adaptation to Target Readers’ Response第49-50页
        4.2.2 Adaptation to Target Cultural Background第50-51页
        4.2.3 Adaptation to Target Linguistic Structure第51-52页
    4.3 Strategies of Translating TCM Inserts第52-66页
        4.3.1 Localizing the Format of TCM Inserts第52-54页
        4.3.2 Domesticating Content of TCM Inserts第54-66页
            4.3.2.1 Transplanting Latin Affix into “Drug Name”第54-55页
            4.3.2.2 Flexible Choices for Translating “Indications”第55-59页
            4.3.2.3 Borrowing Sentence Structures into “Precautions”第59-66页
    4.4 Summary第66-67页
CHAPTERⅤ CONCLUSION第67-69页
    5.1 Summary of the Research第67-68页
    5.2 Limitations of Present Study第68页
    5.3 Suggestions for Further Study第68-69页
REFERENCES第69-73页
APPENDIX第73-94页

论文共94页,点击 下载论文
上一篇:肝细胞生长因子在大鼠肺动脉高压发病过程中的作用及其机制的实验研究
下一篇:On the Translation of "Li ","De" and "Xin" in the Analects: from the Perspectie of Cultural Translation