ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-11页 |
CONTENTS | 第11-14页 |
CHPTERⅠ INTRODUCTION | 第14-19页 |
1.1 Research Significance | 第15-16页 |
1.2 Research Questions | 第16页 |
1.3 Research Methodology | 第16-17页 |
1.4 Structure of the Thesis | 第17页 |
1.5 Summary | 第17-19页 |
CHPATERⅡ LITERATURE REVIEW OF PAST STUDIES | 第19-25页 |
2.1 Review of Adaption Theory Used in Translation | 第19-21页 |
2.2 Review of Translation of TCM Inserts | 第21-23页 |
2.2.1 Linguistic Perspective | 第21页 |
2.2.2 Cultural Perspective | 第21-22页 |
2.2.3 Functionalist Perspective | 第22-23页 |
2.3 Current Research Margin | 第23页 |
2.4 Summary | 第23-25页 |
CHPTER Ⅲ THEORITICAL FRAMEWORK | 第25-34页 |
3.1 Making Choices in Language Use | 第25-27页 |
3.1.1 Making Choices in Linguistics | 第25-26页 |
3.1.2 Making Choices in Translation | 第26-27页 |
3.2 Three Properties of Language | 第27-28页 |
3.3 The Four Tasks of Pragmatic Investigation | 第28-32页 |
3.3.1 Contextual Correlates | 第29-30页 |
3.3.2 Structural Objects of Adaptability | 第30-31页 |
3.3.3 Dynamics of Adaptability | 第31-32页 |
3.3.4 Salience | 第32页 |
3.4 Summary | 第32-34页 |
CHPATER Ⅳ THE APPLICATION OF ADAPTATION THEORY TO TRANSLATION OF TCM INSERTS | 第34-67页 |
4.1 Introduction of TCM Insert and Its Translation Problems | 第34-49页 |
4.1.1 Format of TCM Inserts | 第34-38页 |
4.1.1.1 Feature of Format | 第34-35页 |
4.1.1.2 Problems of Translated Format | 第35-38页 |
4.1.2 Content of TCM Inserts | 第38-49页 |
4.1.2.1 Drug Name | 第38-41页 |
4.1.2.1.1 Feature of “Drug Name” | 第38-39页 |
4.1.2.1.2 Methods of Naming TCM | 第39-40页 |
4.1.2.1.3 Problems of Translated “Drug Name” | 第40-41页 |
4.1.2.2 Indications | 第41-45页 |
4.1.2.2.1 Feature of “Indications” | 第41-43页 |
4.1.2.2.2 Problems of Translated “Indications” | 第43-45页 |
4.1.2.3 Precautions | 第45-49页 |
4.1.2.3.1 Feature of “Precautions” | 第45-46页 |
4.1.2.3.2 Problems of Translated “Precautions” | 第46-49页 |
4.2 Principles for Translating TCM Inserts under Adaptation Theory | 第49-52页 |
4.2.1 Adaptation to Target Readers’ Response | 第49-50页 |
4.2.2 Adaptation to Target Cultural Background | 第50-51页 |
4.2.3 Adaptation to Target Linguistic Structure | 第51-52页 |
4.3 Strategies of Translating TCM Inserts | 第52-66页 |
4.3.1 Localizing the Format of TCM Inserts | 第52-54页 |
4.3.2 Domesticating Content of TCM Inserts | 第54-66页 |
4.3.2.1 Transplanting Latin Affix into “Drug Name” | 第54-55页 |
4.3.2.2 Flexible Choices for Translating “Indications” | 第55-59页 |
4.3.2.3 Borrowing Sentence Structures into “Precautions” | 第59-66页 |
4.4 Summary | 第66-67页 |
CHAPTERⅤ CONCLUSION | 第67-69页 |
5.1 Summary of the Research | 第67-68页 |
5.2 Limitations of Present Study | 第68页 |
5.3 Suggestions for Further Study | 第68-69页 |
REFERENCES | 第69-73页 |
APPENDIX | 第73-94页 |