《澳洲人报》健康类新闻汉译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1 翻译任务描述 | 第7-8页 |
1.1 任务背景 | 第7页 |
1.2 任务性质 | 第7页 |
1.3 任务完成情况 | 第7-8页 |
2 翻译过程描述 | 第8-13页 |
2.1 译前准备 | 第8-10页 |
2.1.1 资料收集 | 第8页 |
2.1.2 翻译工具的准备和术语表的制定 | 第8-10页 |
2.1.3 翻译计划的制定 | 第10页 |
2.2 翻译过程 | 第10-11页 |
2.2.1 翻译计划执行情况 | 第10页 |
2.2.2 突发事件处理情况 | 第10-11页 |
2.2.3 审校阶段 | 第11页 |
2.3 翻译策略的选择 | 第11-13页 |
3 翻译案例分析 | 第13-22页 |
3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13-14页 |
3.1.1 专有名词及专业术语翻译缺乏规范性 | 第13页 |
3.1.2 普通词汇词义的不确定性 | 第13页 |
3.1.3 标题翻译繁琐 | 第13页 |
3.1.4 句子翻译不达意 | 第13-14页 |
3.2 对翻译问题的理论思考及解决过程 | 第14-22页 |
3.2.1 专有名词和专业术语翻译的规范化 | 第14-15页 |
3.2.2 词义的确定 | 第15-17页 |
3.2.3 标题翻译的简练生动化 | 第17-19页 |
3.2.4 句子翻译的达意化 | 第19-22页 |
4 翻译实践总结 | 第22-23页 |
4.1 翻译实践中尚未解决的问题及相关思考 | 第22页 |
4.2 对今后学习工作的展望 | 第22-23页 |
参考文献 | 第23-25页 |
附录1 原文 | 第25-53页 |
附录2 译文 | 第53-76页 |