《复仇女神》第一章第2部分翻译实践报告
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 引言 | 第8-9页 |
第二章 翻译过程描述 | 第9-10页 |
2.1 译前工作 | 第9页 |
2.2 背景文化的理解 | 第9页 |
2.3 译后工作 | 第9-10页 |
第三章 案例分析 | 第10-22页 |
3.1 翻译技巧与方法 | 第10-11页 |
3.2 翻译策略与意义 | 第11-17页 |
3.2.1 语气词的翻译——突显生命气息 | 第11-13页 |
3.2.2 斜体字的翻译——强调对话语气 | 第13-14页 |
3.2.3 词义的选择——符合语境句意 | 第14-15页 |
3.2.4 归化翻译的运用——照顾读者群体 | 第15-16页 |
3.2.5 民谣的翻译——保持韵律节奏 | 第16-17页 |
3.3 翻译难点及应对方案 | 第17-22页 |
3.3.1 犹太文化负载词的翻译——加注解释 | 第18页 |
3.3.2 专有名词的翻译——力求权威 | 第18-19页 |
3.3.3 长句的翻译——灵活变通 | 第19-20页 |
3.3.4 人称的处理——转换视角 | 第20-22页 |
第四章 翻译实践总结 | 第22-24页 |
4.1 翻译实践中的不足之处 | 第22页 |
4.2 今后学习工作的启发及相关思考 | 第22-24页 |
注释 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
附录1 原文 | 第26-63页 |
附录2 译文 | 第63-91页 |
附录3 相关专有名词 | 第91-92页 |
致谢 | 第92页 |