Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Part One Practice-based Research | 第10-34页 |
1. Introduction | 第10-13页 |
1.1 Research Background | 第10-11页 |
1.1.1 Advanced Placement | 第10页 |
1.1.2 AP Human Geography | 第10-11页 |
1.2 Significance of the Translation | 第11-12页 |
1.3 Difficulties of the Translation | 第12-13页 |
1.4 Research Questions | 第13页 |
1.5 Outline of the Thesis | 第13页 |
2. Literature Review | 第13-16页 |
2.1 Human Geography Translation in Contemporary China | 第13-14页 |
2.2 Views on Textbook Translation | 第14-15页 |
2.3 Functional Equivalence | 第15-16页 |
3. Translation Methods and Research | 第16-31页 |
3.1 Terminology Extraction | 第16-22页 |
3.1.1 Computer-Assisted Translation | 第16-17页 |
3.1.2 Extracting Terms with SDL MultiTerm | 第17-18页 |
3.1.3 Editing the Extracted Terms | 第18-22页 |
3.1.3.1 Technical Terms | 第18-19页 |
3.1.3.2 Proper Nouns | 第19-21页 |
3.1.3.3 Frequently Appearing Words | 第21页 |
3.1.3.4 Useless Terms | 第21-22页 |
3.2 Terminology Translation | 第22-26页 |
3.2.1 Using Existing Resources | 第22-24页 |
3.2.2 Creative Translation | 第24-26页 |
3.2.2.1 Creating a New Translation | 第24-25页 |
3.2.2.2 Revising the Existing Translation | 第25-26页 |
3.3 Sentence Translation | 第26-31页 |
3.3.1 Passive Voice Sentence Translation | 第26-29页 |
3.3.1.1 Passive Voice(En)→Active Voice(Cn) | 第26-27页 |
3.3.1.2 Passive Voice(En)→Passive Voice(Cn) | 第27-28页 |
3.3.1.3 Passive Voice Sentence(En)→Judgmental Sentence(Cn) | 第28页 |
3.3.1.4 Passive Voice Sentence(En)→Non-subject Sentence(Cn) | 第28-29页 |
3.3.2 Long Sentence Translation | 第29-31页 |
3.3.2.1 Sequential Translation | 第29-30页 |
3.3.2.2 Reverse Translation | 第30页 |
3.3.2.3 Split Translation | 第30-31页 |
4. Discussion and Conclusion | 第31-34页 |
4.1 Major Findings | 第31-32页 |
4.2 Limitations | 第32-34页 |
Part Two Translation Project | 第34-86页 |
Bibliography | 第86-88页 |
Appendix | 第88-98页 |
作者简介 | 第98页 |