摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
Chapter 1 Project Description | 第7-9页 |
1.1 Introduction of the Project | 第7-8页 |
1.1.1 Project Background | 第7页 |
1.1.2 Project Significance | 第7-8页 |
1.2 A Brief Introduction of the Translation Material | 第8-9页 |
Chapter 2 Theoretical Foundation | 第9-11页 |
2.1 A Brief Introduction of Skopos Theory | 第9-10页 |
2.2 Skopos Theory Applied in the Translation of Business Contract | 第10-11页 |
Chapter 3 Case Studies Under Skopos Theory | 第11-19页 |
3.1 Fidelity Rule in the Lexical Level | 第11-14页 |
3.1.1 Archaic Words | 第11-12页 |
3.1.2 Professional Words | 第12-13页 |
3.1.3 Synonyms | 第13页 |
3.1.4 Abbreviations | 第13-14页 |
3.2 Coherence Rule in the Syntactical Level | 第14-18页 |
3.2.1 Sentences with“Shall”and“May” | 第15页 |
3.2.2 Passive Sentence Patterns | 第15-16页 |
3.2.3 Conditional Clauses | 第16-17页 |
3.2.4 Long and Complicated Sentences | 第17-18页 |
3.3 Skopos Rule in the Textual Level | 第18-19页 |
Chapter 4 Conclusion | 第19-21页 |
4.1 Findings in the Project | 第19页 |
4.2 Limitations of the Project | 第19-21页 |
Acknowledgment | 第21-23页 |
References | 第23-25页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第25-43页 |
Appendix Ⅱ Target Text | 第43-57页 |