| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-8页 |
| Introduction | 第8-11页 |
| Chapter One Legal Texts and Legal English | 第11-23页 |
| ·Legal texts | 第11-12页 |
| ·Leading Features of Legal English | 第12-23页 |
| ·Lexical Features | 第13-18页 |
| ·Normative | 第13页 |
| ·Technical | 第13-15页 |
| ·Precise vs.vague | 第15-16页 |
| ·Conservative vs.innovative | 第16-18页 |
| ·Syntactic Features | 第18-23页 |
| ·Declarative sentences | 第18-19页 |
| ·Long and complex sentences | 第19-21页 |
| ·Passive sentences | 第21-23页 |
| Chapter Two The Translation of English Legal Texts and Legal TranslationalEquivalence | 第23-33页 |
| ·Redefining the goal of translating legal texts | 第23-24页 |
| ·Complexities and challenges abound in the translation of English legal texts | 第24-31页 |
| ·Differences in legal systems an laws | 第25-27页 |
| ·Cultural differences | 第27-29页 |
| ·Linguistic differences | 第29-31页 |
| ·Legal translational Equivalence:possibility and impossibility | 第31-33页 |
| Chapter Three Translation of English Legal Texts Based on Nida's FunctionalEquivalence Theory | 第33-42页 |
| ·Essentials of Functional Equivalence Theory | 第33-37页 |
| ·Dynamic Equivalence | 第33-35页 |
| ·Functional equivalence | 第35-36页 |
| ·Principles for producing functional equivalence | 第36-37页 |
| ·Applicability to translation of legal texts | 第37-39页 |
| ·Functional Equivalence in translation of English legal texts | 第39-42页 |
| ·Dual Equivalence and Ideal Equivalence | 第39-40页 |
| ·Principles for application | 第40-42页 |
| Chapter Four Translation Competence and Strategies for Translating English legaltexts | 第42-54页 |
| ·Translation Competence of the legal translator | 第42-45页 |
| ·Linguistic Competence | 第42-43页 |
| ·Knowledge Structures | 第43-44页 |
| ·Strategic Competence | 第44-45页 |
| ·Translation strategies to achieve functional equivalence | 第45-54页 |
| ·Translation strategies on lexical level | 第45-49页 |
| ·Functional equivalents | 第45-46页 |
| ·Lexical Expansion | 第46-47页 |
| ·Descriptive paraphrases | 第47-48页 |
| ·Neutral terms | 第48-49页 |
| ·Borrowing or transliteration | 第49页 |
| ·Translation strategies on syntactical level | 第49-54页 |
| ·Division of long sentences | 第50-51页 |
| ·Adjustment of word order | 第51-52页 |
| ·Transformation of passive voice | 第52-54页 |
| Conclusion | 第54-56页 |
| Bibliography | 第56-60页 |
| Acknowledgements | 第60-61页 |
| 在读期间发表的学术论文及研究成果 | 第61页 |