Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
摘要 | 第6-9页 |
Introduction | 第9-11页 |
Chapter One Description of the Project | 第11-13页 |
1.1 Background of the Project | 第11页 |
1.2 Brief Introduction to the Client | 第11-12页 |
1.3 Requirements of the Client | 第12-13页 |
Chapter Two Translation Process of the Project | 第13-19页 |
2.1 Analysis of Features of the Source Text | 第13-17页 |
2.1.1 Lexical Features of the Source Text | 第13-16页 |
2.1.2 Syntactic Features of the Source Text | 第16-17页 |
2.2 Completion of the Project | 第17-19页 |
2.2.1 Project Duration | 第17页 |
2.2.2 Project Quality Control | 第17-19页 |
Chapter Three Difficulties Encountered and Techniques Employed | 第19-31页 |
3.1 Theoretical Guidance –Functional Equivalence | 第19-20页 |
3.2 Difficulties in Translation of the Business Letters | 第20-24页 |
3.2.1 Translation of Commercial Terms and Expressions | 第20-22页 |
3.2.2 Cohesion in the Target Text | 第22-23页 |
3.2.3 Translation of Idioms and Proper Names | 第23-24页 |
3.3 Techniques Used in the Translation | 第24-31页 |
3.3.1 Addition | 第25-26页 |
3.3.2 Subtraction | 第26-27页 |
3.3.3 Alteration | 第27-29页 |
3.3.4 Footnote | 第29-31页 |
Chapter Four Summary of the Project | 第31-33页 |
4.1 Client Evaluation | 第31页 |
4.2 Self Reflection | 第31-33页 |
Conclusion | 第33-35页 |
Bibliography | 第35-37页 |
Appendix A | 第37-53页 |
Appendix B | 第53-65页 |