| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-8页 |
| Chapter One Introduction | 第8-11页 |
| 1.1 Introduction to the Authors and SIL | 第8-9页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第9页 |
| 1.3 The Purpose and Significance of the Translation Project | 第9-11页 |
| Chapter Two Translation Process | 第11-13页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第11页 |
| 2.2 Translating the Source Text | 第11-12页 |
| 2.3 Proofreading and Revision | 第12-13页 |
| Chapter Three Translation Theories Employed | 第13-16页 |
| 3.1 Functional Equivalence Theory | 第13-14页 |
| 3.2 Reader’s Response Theory | 第14页 |
| 3.3 The Application of the Translation Theories | 第14-16页 |
| Chapter Four Translation Cases Analysis | 第16-24页 |
| 4.1 Translation Strategies Adopted in the Text | 第16-17页 |
| 4.2 Translation Methods under Domestication Adopted in the Text | 第17-20页 |
| 4.2.1 Liberal Translation | 第17-19页 |
| 4.2.2 Imitation | 第19-20页 |
| 4.3 Translation Methods under Foreignization Adopted in the Text | 第20-22页 |
| 4.3.1 Literal Translation | 第20-21页 |
| 4.3.2 Word-to-word Translation | 第21页 |
| 4.3.3 Transliteration with Annotation | 第21-22页 |
| 4.4 Translation Skills Adopted in the Text | 第22-24页 |
| 4.4.1 Addition | 第22-23页 |
| 4.4.2 Division | 第23页 |
| 4.4.3 Shift | 第23-24页 |
| Chapter Five Summary | 第24-26页 |
| 5.1 Gains from the Project | 第24-25页 |
| 5.2 Limitations of the Project | 第25-26页 |
| References | 第26-28页 |
| Appendixes | 第28-188页 |
| Appendix Ⅰ The Source Text | 第28-108页 |
| Appendix Ⅱ The Target Text | 第108-188页 |
| Major Translation/Interpreting Experiences and Achievements | 第188-189页 |
| Acknowledgments | 第189页 |