首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

西英相近词汇和结构对比及其对西英汉互译的影响研究

摘要第4-5页
Abstract第5页
致谢第6-8页
1 引言第8-10页
2 理论框架第10-13页
    2.1 理论概述与文献综述第10-11页
        2.1.1 形式对等第10页
        2.1.2 功能对等第10-11页
    2.2 近年的评价与趋势第11-13页
3 西英相近词汇与结构的对比第13-25页
    3.1 相近词汇的对比第13-23页
        3.1.1 词形与词义完全对应的动词、名词、形容词第14-18页
        3.1.2 词形与词义部分对应的动词、名词、形容词第18-21页
        3.1.3 词形与词义完全不对应的动词、名词、形容词第21-23页
    3.2 相近结构的对比第23-25页
        3.2.1 西班牙语中的自复动词结构第23页
        3.2.2 被动结构第23-24页
        3.2.3 现在完成时第24-25页
4 西英相近词汇与结构对西英汉互译的影响第25-42页
    4.1 相近词汇的影响第25-33页
        4.1.1 词形与词义完全对应的动词、名词、形容词第25-28页
        4.1.2 词形与词义部分对应的动词、名词、形容词第28-30页
        4.1.3 词形与词义完全不对应的动词、名词、形容词第30-33页
    4.2 相近结构的影响第33-38页
        4.2.1 西班牙语中的自复动词结构第33-35页
        4.2.2 被动结构第35-36页
        4.2.3 现在完成时第36-38页
    4.3 西英相近词汇在翻译中的其他影响第38-42页
        4.3.1 翻译中的形近词拼写第38-40页
        4.3.2 翻译中由形近词产生的自造词第40-42页
5 西英相近性对培养复语翻译的启示第42-44页
6 结论第44-45页
参考文献第45-46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:语义翻译与交际翻译探究--以马龙·詹姆斯的小说《七次谋杀简史》的翻译为例
下一篇:达恰·玛拉依妮笔下的女性生存状况