摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
致谢 | 第6-8页 |
1 引言 | 第8-10页 |
2 理论框架 | 第10-13页 |
2.1 理论概述与文献综述 | 第10-11页 |
2.1.1 形式对等 | 第10页 |
2.1.2 功能对等 | 第10-11页 |
2.2 近年的评价与趋势 | 第11-13页 |
3 西英相近词汇与结构的对比 | 第13-25页 |
3.1 相近词汇的对比 | 第13-23页 |
3.1.1 词形与词义完全对应的动词、名词、形容词 | 第14-18页 |
3.1.2 词形与词义部分对应的动词、名词、形容词 | 第18-21页 |
3.1.3 词形与词义完全不对应的动词、名词、形容词 | 第21-23页 |
3.2 相近结构的对比 | 第23-25页 |
3.2.1 西班牙语中的自复动词结构 | 第23页 |
3.2.2 被动结构 | 第23-24页 |
3.2.3 现在完成时 | 第24-25页 |
4 西英相近词汇与结构对西英汉互译的影响 | 第25-42页 |
4.1 相近词汇的影响 | 第25-33页 |
4.1.1 词形与词义完全对应的动词、名词、形容词 | 第25-28页 |
4.1.2 词形与词义部分对应的动词、名词、形容词 | 第28-30页 |
4.1.3 词形与词义完全不对应的动词、名词、形容词 | 第30-33页 |
4.2 相近结构的影响 | 第33-38页 |
4.2.1 西班牙语中的自复动词结构 | 第33-35页 |
4.2.2 被动结构 | 第35-36页 |
4.2.3 现在完成时 | 第36-38页 |
4.3 西英相近词汇在翻译中的其他影响 | 第38-42页 |
4.3.1 翻译中的形近词拼写 | 第38-40页 |
4.3.2 翻译中由形近词产生的自造词 | 第40-42页 |
5 西英相近性对培养复语翻译的启示 | 第42-44页 |
6 结论 | 第44-45页 |
参考文献 | 第45-46页 |