| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第5-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-11页 |
| 1.1 Background and Significance of the Report | 第7-8页 |
| 1.2 The Structure of the Report | 第8页 |
| 1.3 Translation Process | 第8-11页 |
| Chapter Two Project Description | 第11-12页 |
| Chapter Three Characteristics of International Business Contracts | 第12-21页 |
| 3.1 Content Feature | 第12-13页 |
| 3.2 Linguistic Feature | 第13-21页 |
| 3.2.1 Morphology Feature | 第13-18页 |
| 3.2.2 Syntax Feature | 第18-21页 |
| Chapter Four Main Principles in the Translation of International BusinessContracts | 第21-27页 |
| 4.1 Faithfulness and Accuracy | 第21-23页 |
| 4.2 Expressiveness and Smoothness | 第23-24页 |
| 4.3 Conciseness | 第24-27页 |
| Chapter Five Case Study | 第27-43页 |
| 5.1 Translation of Words and Phrases | 第27-34页 |
| 5.1.1 Translation of Legal Words | 第27-29页 |
| 5.1.2 Translation of Synonyms | 第29-31页 |
| 5.1.3 Translation of Professional Words | 第31-33页 |
| 5.1.4 Translation of Archaic Words | 第33-34页 |
| 5.2 Sentence Translation | 第34-43页 |
| 5.2.1 Translation of Passive Sentences | 第35-38页 |
| 5.2.2 Translation of Adverbial Clauses | 第38-40页 |
| 5.2.3 Translation of Attributive Clauses | 第40-43页 |
| Chapter Six Conclusion | 第43-45页 |
| 6.1 Gains and Lessons | 第43-44页 |
| 6.2 Limitations of the Report and Expectations | 第44-45页 |
| Acknowledgements | 第45-46页 |
| Bibliography | 第46-48页 |
| Appendix | 第48-122页 |