《天之骄子·蒙古族卷》第六章英译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第1章 引言 | 第6-10页 |
1.1 选题背景 | 第6页 |
1.2 研究现状 | 第6-8页 |
1.3 研究意义 | 第8-10页 |
第2章 案例描述 | 第10-15页 |
2.1 案例背景 | 第10页 |
2.2 作者简介 | 第10-11页 |
2.3 文本内容及特点 | 第11-12页 |
2.4 翻译过程的重点难点 | 第12-13页 |
2.5 译后建议 | 第13-14页 |
2.6 论文结构 | 第14-15页 |
第3章 案例中的民族特色语言及其翻译策略 | 第15-30页 |
3.1 民族文化负载词分类及特点 | 第15-16页 |
3.2 物质文化词汇及其翻译策略 | 第16-20页 |
3.2.1 音译法 | 第16-18页 |
3.2.2 意译法 | 第18-20页 |
3.3 观念文化词汇及其翻译策略 | 第20-24页 |
3.3.1 加注法 | 第20-22页 |
3.3.2 增译法 | 第22-24页 |
3.4 行为文化词汇及其翻译策略 | 第24-26页 |
3.4.1 直译法 | 第24-25页 |
3.4.2 省译法 | 第25-26页 |
3.5 祝赞的翻译策略 | 第26-30页 |
3.5.1 祝赞的定义和特点 | 第26-27页 |
3.5.2 祝赞的“三美一简”原则 | 第27-30页 |
第4章 结语 | 第30-33页 |
4.1 收获总结 | 第30-31页 |
4.2 存在的不足 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-34页 |
附录 | 第34-69页 |
致谢 | 第69-71页 |
附件 | 第71页 |