当代小说《吉尔》的“闲谈体”翻译
致谢 | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
项目说明 | 第10-14页 |
I 原文分析 | 第10-11页 |
II 译前准备 | 第11-12页 |
III 翻译过程 | 第12页 |
IV 译文校对 | 第12-14页 |
源语/译语对照语篇 | 第14-65页 |
注释 | 第65-66页 |
翻译评注 | 第66-85页 |
第一章 叙述学与文体学结合的文本分析方法与翻译 | 第66-70页 |
1.1 时间:叙事时间的变动 | 第66-67页 |
1.2 语式:叙事视角的变化 | 第67-68页 |
1.3 语态:叙事者与受叙者的关系 | 第68-70页 |
第二章《吉尔》中“闲谈体”的特点 | 第70-74页 |
2.1 故事时间与话语时间的转换 | 第70-71页 |
2.2 第一人称视角和第三人称视角的切换 | 第71-72页 |
2.3 作者与读者的亲近平等关系 | 第72-74页 |
第三章 《吉尔》中“闲谈体”的翻译策略 | 第74-83页 |
3.1 叙事时间的翻译策略 | 第74-76页 |
3.1.1 保留话语时间的时序 | 第74-75页 |
3.1.2 置换话语时间的时序 | 第75-76页 |
3.2 叙事视角的翻译策略 | 第76-79页 |
3.2.1 置换第一人称视角 | 第77-78页 |
3.2.2 保留第三人称视角 | 第78-79页 |
3.3 作者与读者的平等关系的翻译策略 | 第79-83页 |
3.3.1 保留作者的朴素词汇 | 第80-81页 |
3.3.2 调整作者的简单句语序 | 第81-83页 |
第四章 结论 | 第83-85页 |
参考文献 | 第85-86页 |