首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

当代小说《吉尔》的“闲谈体”翻译

致谢第5-6页
摘要第6-7页
ABSTRACT第7页
项目说明第10-14页
    I 原文分析第10-11页
    II 译前准备第11-12页
    III 翻译过程第12页
    IV 译文校对第12-14页
源语/译语对照语篇第14-65页
注释第65-66页
翻译评注第66-85页
    第一章 叙述学与文体学结合的文本分析方法与翻译第66-70页
        1.1 时间:叙事时间的变动第66-67页
        1.2 语式:叙事视角的变化第67-68页
        1.3 语态:叙事者与受叙者的关系第68-70页
    第二章《吉尔》中“闲谈体”的特点第70-74页
        2.1 故事时间与话语时间的转换第70-71页
        2.2 第一人称视角和第三人称视角的切换第71-72页
        2.3 作者与读者的亲近平等关系第72-74页
    第三章 《吉尔》中“闲谈体”的翻译策略第74-83页
        3.1 叙事时间的翻译策略第74-76页
            3.1.1 保留话语时间的时序第74-75页
            3.1.2 置换话语时间的时序第75-76页
        3.2 叙事视角的翻译策略第76-79页
            3.2.1 置换第一人称视角第77-78页
            3.2.2 保留第三人称视角第78-79页
        3.3 作者与读者的平等关系的翻译策略第79-83页
            3.3.1 保留作者的朴素词汇第80-81页
            3.3.2 调整作者的简单句语序第81-83页
    第四章 结论第83-85页
参考文献第85-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:上汽集团乘用车公司售后服务体系研究
下一篇:基于云计算的在线考试系统的研究