首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《红楼梦》两译本中配饰翻译的对比研究

Abstract第4页
摘要第5-7页
Introduction第7-10页
Chapter 1 Literature Review第10-18页
    1.1 Researches at home第10-15页
    1.2 Researches abroad第15-18页
Chapter 2 Hong Lou Meng and Accessory Culture第18-23页
    2.1 Hong Lou Meng第18-19页
    2.2 Chinese accessory culture第19-23页
Chapter 3 Theory of Functional Equivalence and Research Methodology第23-29页
    3.1 Functional Equivalence Theory第23-26页
    3.2 Research methodology第26-29页
Chapter 4 Contrastive Study of Accessory Translation第29-55页
    4.1 The translation of hair accessories第29-38页
        4.1.1 Hair accessories of male第29-33页
        4.1.2 Hair accessories of female第33-38页
    4.2 The translation of neck accessories, hand accessories and earrings第38-47页
        4.2.1 The translation of neck accessories第39-42页
        4.2.2 The translation of hand accessories第42-45页
        4.2.3 The translation of earrings第45-47页
    4.3 The translation of waist accessories第47-55页
        4.3.1 The translation of belt第48-51页
        4.3.2 The translation of jades for decoration on the waist第51-55页
Conclusion第55-57页
Bibliography第57-60页
Acknowledgements第60-61页
Resume of Supervisor第61-62页
Resume of Author第62-63页
Data of Dissertation第63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:中大比例尺地球化学组合异常精细评价方法研究
下一篇:地质空间数字频谱模型研究及应用