《武田生药·中药药典》的翻译实践报告--功能翻译理论视角下的日语医学科普文本的汉译
| 摘要 | 第3页 |
| 要旨 | 第4-7页 |
| 第一章 引言 | 第7-8页 |
| 1.1 研究背景 | 第7页 |
| 1.2 研究目的 | 第7-8页 |
| 第二章 任务简介 | 第8-9页 |
| 2.1 文本介绍 | 第8页 |
| 2.2 科普文本的定义 | 第8页 |
| 2.3 科普文本的特点 | 第8-9页 |
| 第三章 翻译过程 | 第9-12页 |
| 3.1 译前准备 | 第9页 |
| 3.2 功能翻译理论 | 第9-10页 |
| 3.3 翻译策略的选择 | 第10-12页 |
| 3.3.1 科普文本的预期目的 | 第10-11页 |
| 3.3.2 科普译文的读者对象 | 第11-12页 |
| 第四章 案例分析 | 第12-25页 |
| 4.1 标题的翻译 | 第12-16页 |
| 4.1.1 注释法 | 第12-15页 |
| 4.1.2 艺术加工 | 第15页 |
| 4.1.3 加译法 | 第15-16页 |
| 4.2 句子的翻译 | 第16-20页 |
| 4.2.1 注释法 | 第16-17页 |
| 4.2.2 艺术加工 | 第17-19页 |
| 4.2.3 减译法 | 第19-20页 |
| 4.3 词语的翻泽 | 第20-24页 |
| 4.3.1 专业术语的翻译 | 第20-22页 |
| 4.3.2 非专业术语的翻译 | 第22-24页 |
| 4.4 小结 | 第24-25页 |
| 第五章 总结 | 第25-26页 |
| 5.1 翻译心得 | 第25页 |
| 5.2 翻译启示 | 第25-26页 |
| 参考文献 | 第26-27页 |
| 附录:原文和译文 | 第27-120页 |
| 致谢 | 第120-121页 |