首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视角下《红楼梦》章回题目翻译研究

摘要第3-4页
ABSTRACT第4-5页
Introduction第8-10页
Chapter One A Review of the Translation of Hong Lou Meng第10-16页
    1.1 Two English Versions of Hong Lou Meng第10-12页
    1.2 Chapter Titles in Hong Lou Meng第12-13页
    1.3 A Survey of Translation of Chapter Titles in Hong Lou Meng第13-16页
Chapter Two The Skopos Theory第16-22页
    2.1 Development of the Skopos Theory第16-17页
    2.2 Three Basic Rules of the Skopos Theory第17-19页
        2.2.1 Skopos Rule第17-18页
        2.2.2 Coherence Rule第18-19页
        2.2.3 Fidelity Rule第19页
    2.3 Documentary Translation and Instrumental Translation第19-22页
Chapter Three An Analysis on Translation of Chapter Titles in Hong Lou MengBased on the Skopos Theory第22-44页
    3.1 Skopos Rule in Translation of Chapter Titles第22-25页
        3.1.1 Skopos Rule in the Yangs’ Translation of Chapter Titles第22-24页
        3.1.2 Skopos Rule in Hawkes’ Translation of Chapter Titles第24-25页
    3.2 Coherence Rule and Fidelity Rule in Translation of Chapter Titles第25-44页
        3.2.1 Translation of Names in Chapter Titles第25-30页
        3.2.2 Translation of Euphemisms in Chapter Titles第30-33页
        3.2.3 Translation of Emotional Color Words in Chapter Titles第33-35页
        3.2.4 Translation of Allusions in Chapter Titles第35-38页
        3.2.5 Translation of Repetition in Chapter Titles第38-44页
Chapter Four Evaluation of the Two English Versions of Hong Lou Meng第44-47页
    4.1 Evaluation from the Perspective of the Skopos Theory第44-45页
    4.2 Limitations of the Skopos Theory in Translation of Hong Lou Meng第45-47页
Conclusion第47-49页
Works Cited第49-52页
Achievements第52-53页
Acknowledgements第53-54页

论文共54页,点击 下载论文
上一篇:Mg-Zn-Y-Nd合金冠脉支架降解过程的模拟
下一篇:人力资源管理信息系统实施模式研究