摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
Introduction | 第8-10页 |
Chapter One A Review of the Translation of Hong Lou Meng | 第10-16页 |
1.1 Two English Versions of Hong Lou Meng | 第10-12页 |
1.2 Chapter Titles in Hong Lou Meng | 第12-13页 |
1.3 A Survey of Translation of Chapter Titles in Hong Lou Meng | 第13-16页 |
Chapter Two The Skopos Theory | 第16-22页 |
2.1 Development of the Skopos Theory | 第16-17页 |
2.2 Three Basic Rules of the Skopos Theory | 第17-19页 |
2.2.1 Skopos Rule | 第17-18页 |
2.2.2 Coherence Rule | 第18-19页 |
2.2.3 Fidelity Rule | 第19页 |
2.3 Documentary Translation and Instrumental Translation | 第19-22页 |
Chapter Three An Analysis on Translation of Chapter Titles in Hong Lou MengBased on the Skopos Theory | 第22-44页 |
3.1 Skopos Rule in Translation of Chapter Titles | 第22-25页 |
3.1.1 Skopos Rule in the Yangs’ Translation of Chapter Titles | 第22-24页 |
3.1.2 Skopos Rule in Hawkes’ Translation of Chapter Titles | 第24-25页 |
3.2 Coherence Rule and Fidelity Rule in Translation of Chapter Titles | 第25-44页 |
3.2.1 Translation of Names in Chapter Titles | 第25-30页 |
3.2.2 Translation of Euphemisms in Chapter Titles | 第30-33页 |
3.2.3 Translation of Emotional Color Words in Chapter Titles | 第33-35页 |
3.2.4 Translation of Allusions in Chapter Titles | 第35-38页 |
3.2.5 Translation of Repetition in Chapter Titles | 第38-44页 |
Chapter Four Evaluation of the Two English Versions of Hong Lou Meng | 第44-47页 |
4.1 Evaluation from the Perspective of the Skopos Theory | 第44-45页 |
4.2 Limitations of the Skopos Theory in Translation of Hong Lou Meng | 第45-47页 |
Conclusion | 第47-49页 |
Works Cited | 第49-52页 |
Achievements | 第52-53页 |
Acknowledgements | 第53-54页 |