| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-8页 |
| 1. Introduction | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Task | 第8页 |
| 1.2 Purpose and Significance of the Translation Report | 第8页 |
| 1.3 Organization of the Report | 第8-10页 |
| 2. Task Description | 第10-11页 |
| 2.1 Introduction of Source Text | 第10页 |
| 2.2 Target Readers | 第10-11页 |
| 3. Process Description | 第11-14页 |
| 3.1 Preparation Before Translation | 第11-12页 |
| 3.1.1 Feature Analysis | 第11页 |
| 3.1.2 Parallel Text Searching | 第11-12页 |
| 3.2 Process of Translation | 第12页 |
| 3.3 Quality Control | 第12-13页 |
| 3.3.1 List of New Words | 第12-13页 |
| 3.3.2 Proofreading Process | 第13页 |
| 3.4 Theoretical Guidance | 第13-14页 |
| 4. Case Analysis | 第14-21页 |
| 4.1 Translation at Lexical Level | 第14-16页 |
| 4.1.1 Translation of Technical Terms | 第14-15页 |
| 4.1.2 Translation of Common Words | 第15-16页 |
| 4.2 Translation at Syntactic Level | 第16-18页 |
| 4.2.1 Translation of Long and Complex Sentences | 第16-18页 |
| 4.2.2 Translation of Passive Voice | 第18页 |
| 4.3 Translation at Discourse Level | 第18-21页 |
| 5. Conclusion | 第21-23页 |
| 5.1 Experience Learned from Practice | 第21-22页 |
| 5.2 Problems to Be resolved | 第22-23页 |
| References | 第23-24页 |
| Appendices | 第24-67页 |
| Appendix A: The Source Text | 第24-50页 |
| Appendix B: The Target Text | 第50-67页 |
| Acknowledgements | 第67页 |