| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| 引言 | 第7-9页 |
| 1. TED励志类演讲文本的语言特点 | 第9-13页 |
| 1.1 规范化的口语 | 第9-10页 |
| 1.2 长短句的巧妙结合 | 第10-11页 |
| 1.3 修辞格的适当运用 | 第11-13页 |
| 2. TED励志类演讲文本的翻译原则 | 第13-17页 |
| 2.1 准确性原则 | 第13-14页 |
| 2.2 连贯性原则 | 第14页 |
| 2.3 适切性原则 | 第14-17页 |
| 3. TED励志类演讲文本的翻译方法 | 第17-23页 |
| 3.1 直译为主,意译为辅 | 第17-18页 |
| 3.2 拆译为主,合译为辅 | 第18-20页 |
| 3.3 顺译为主,逆译为辅 | 第20-23页 |
| 结语 | 第23-25页 |
| 参考文献 | 第25-27页 |
| 附录:翻译资料 | 第27-87页 |
| 致谢辞 | 第87-89页 |