| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-21页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第12-13页 |
| 1.2 Research Significance and Objective | 第13-14页 |
| 1.3 Translation Process | 第14-19页 |
| 1.3.1 Preparation and Client’s Requirement | 第14-15页 |
| 1.3.2 Translating the Project | 第15-17页 |
| 1.3.3 Post Translation | 第17-19页 |
| 1.4 Layout of the Dissertation | 第19-21页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第21-27页 |
| 2.1 Introduction to Cooperation Agreement | 第21-22页 |
| 2.2 Researches on Business Contract Translation | 第22-27页 |
| 2.2.1 Foreign Researches | 第22-23页 |
| 2.2.2 Domestic Researches | 第23-27页 |
| CHAPTER III THEORETICAL FRAMEWORK | 第27-31页 |
| 3.1 Introduction to Skopos Theory | 第27页 |
| 3.2 Three Rules of Skopos Theory | 第27-28页 |
| 3.3 Guidance of Skopos Theory To E-C Translation of CooperationAgreement | 第28-31页 |
| CHAPTER IV PROBLEMS AND SOLUTIONS TO E-C TRANSLATION OFCOOPERATION AGREEMENT | 第31-46页 |
| 4.1 Analysis of Source Text | 第31-34页 |
| 4.2 Translation Difficulties and Problems | 第34-39页 |
| 4.2.1 Diction for Translating Modal Verbs and Fixed Terms | 第34-36页 |
| 4.2.2 Mistranslation of Fuzzy Words and Conjoined Words | 第36-37页 |
| 4.2.3 Redundant Translation of Passive Voice and Long Sentences | 第37-39页 |
| 4.3 Translation Techniques under the guidance of Skopos Theory | 第39-46页 |
| 4.3.1 Addition | 第39-40页 |
| 4.3.2 Omission | 第40-41页 |
| 4.3.3 Inversion | 第41-42页 |
| 4.3.4 Restructuring | 第42-44页 |
| 4.3.5 Transforming Passive Voice into Active Voice | 第44-46页 |
| CHAPTER V CONCLUSION | 第46-48页 |
| 5.1 Main Findings | 第46页 |
| 5.2 Limitations | 第46-47页 |
| 5.3 Suggestions for Further Study | 第47-48页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第48-51页 |
| APPENDIX 1: The Source Text: Basic Ordering Agreement of MusicProduction | 第51-72页 |
| APPENDIX 2: The Chinese Translation of Basic Ordering Agreement of MusicProduction | 第72-87页 |