首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

传播学类科研论文摘要英译语言特征--基于语料库的研究

Abstract in Chinese第4-6页
Abstract in English第6-8页
Abbreviations第15-16页
Chapter One Introduction第16-22页
    1.1 Background of the Research第16-18页
    1.2 Significance of the Research第18-19页
    1.3 Research Questions第19-20页
    1.4 Layout of the Study第20-22页
Chapter Two Literature Review第22-46页
    2.1 Studies on Abstract第22-29页
        2.1.1 Definition of Abstract第23-24页
        2.1.2 Classifications of Abstracts第24-27页
        2.1.3 Features of Abstracts第27-28页
        2.1.4 Functions of Abstracts第28-29页
    2.2 Previous Studies on Abstract Writing and Translation第29-45页
        2.2.1 The Relevant Studies Abroad第29-34页
        2.2.2 The Relevant Studies at Home第34-45页
    2.3 Summary第45-46页
Chapter Three Theoretical Framework第46-52页
    3.1 Language Transfer in SLA第48-49页
    3.2 Contrastive Analysis第49-52页
Chapter Four Research Methodology第52-65页
    4.1 Corpus Design Principles第52-54页
    4.2 Research Method第54-55页
    4.3 Corpus Used for This Study第55-58页
        4.3.1 Translated English Abstracts Corpus (TEAC)第56-57页
        4.3.2 Original English Abstracts Corpus (OEAC)第57-58页
    4.4 Research Instruments第58-60页
    4.5 Data Processing第60-65页
Chapter Five Analysis of Sentence Patterns in English Abstracts Between TEAC and OEAC第65-78页
    5.1 Data Analysis and Result Discussion第67-71页
    5.2 Possible Factors Contributing to the Differences第71-74页
        5.2.1 Hypotaxis and Parataxis第71-72页
        5.2.2 Tree-like Structure and Bamboo-like Structure第72-73页
        5.2.3 Complex and Simplex第73-74页
    5.3 Sample Analysis第74-77页
        5.3.1 Reorganization第74-75页
        5.3.2 Adjustment第75-76页
        5.3.3 Adding第76-77页
    5.4 Summary第77-78页
Chapter Six Analysis of Subjects in English Abstracts Between TEAC and OEAC第78-94页
    6.1 Contrast of English Sentences with Animate Subjects and Inanimate Subjects第79-85页
        6.1.1 Data Analysis and Result Discussion第81-84页
        6.1.2 Sample Analysis第84-85页
    6.2 Contrast of the Nominal Nouns as Subjects第85-92页
        6.2.1 Attribute, Plural and Article of the Subject第85-86页
        6.2.2 Length of the Subject第86-88页
        6.2.3 Constitution of the Subject第88-92页
    6.3 Summary第92-94页
Chapter Seven Analysis of Adverbials in English Abstracts Between TEAC and OEAC第94-108页
    7.1 Data Analysis and Result Discussion第95-102页
        7.1.1. Contrast of Categories of Adverbial第95-99页
        7.1.2 Contrast of Sentence Patterns of Adverbial第99-100页
        7.1.3 Contrast of Positions of Adverbial第100-102页
    7.2 Possible Factors Contributing to the Differences第102-103页
    7.3 Sample Analysis第103-107页
    7.4 Summary第107-108页
Chapter Eight Analysis of Self-sourced Reporting Verbs in English Abstracts Between TEAC and OEAC第108-127页
    8.1 Establishment of the Reporting Verbs Wordlist第109-111页
    8.2 Data Analysis and Result Discussion第111-123页
        8.2.1 Contrast of Quantity and Frequency第111-116页
        8.2.2 Contrast of High-frequency Self-sourced Reporting Verbs第116-118页
        8.2.3 Contrast of Reporting Format第118-119页
        8.2.4 Contrast of Frequency of Reporting Classifications第119-123页
    8.3 Sample Analysis第123-125页
        8.3.1 Being Aware of the Variability of the Reporting Verbs第123-124页
        8.3.2 Being Aware of the Different Cultures and Modes of Thinking第124-125页
    8.4 Summary第125-127页
Chapter Nine Conclusion第127-131页
    9.1 Major Findings第127-129页
    9.2 Implications of the Study第129页
    9.3 Limitations and Suggestions第129-131页
References第131-140页
Appendices第140-145页
    Appendix One: The Article Titles of Chinese Communication Research Journals第140-143页
    Appendix Two: The Article Titles of Foreign Communication Research Journals第143-145页

论文共145页,点击 下载论文
上一篇:基于CATIA二次开发的车门铰链智能布置系统研究
下一篇:基于蚁群算法参数优化的混合动力汽车控制策略研究