美国交响乐文化考察团口译实践报告
摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
引言 | 第8-9页 |
第一章 翻译任务描述 | 第9-12页 |
1.1 任务背景 | 第9-10页 |
1.1.1 任务名称 | 第9页 |
1.1.2 任务性质 | 第9页 |
1.1.3 任务详情 | 第9-10页 |
1.1.4 目标受众 | 第10页 |
1.1.5 翻译职责 | 第10页 |
1.2 委托方要求 | 第10-12页 |
第二章 翻译过程描述 | 第12-18页 |
2.1 译前准备 | 第12-14页 |
2.1.1 翻译业务需求分析 | 第12页 |
2.1.2 翻译计划的制定 | 第12页 |
2.1.3 相关技术和资源支持 | 第12-13页 |
2.1.4 翻译质量控制方案的制定 | 第13-14页 |
2.1.5 突发事件应急预案 | 第14页 |
2.2 翻译过程 | 第14-15页 |
2.2.1 翻译过程执行 | 第14-15页 |
2.2.2 突发事件处理 | 第15页 |
2.3 译后事项 | 第15-18页 |
2.3.1 审校质量控制情况 | 第15-16页 |
2.3.2 委托方评价 | 第16页 |
2.3.3 自我评估 | 第16-18页 |
第三章 翻译案例分析 | 第18-27页 |
3.1 翻译实践中出现的问题 | 第18-21页 |
3.1.1 口音听辨问题 | 第18页 |
3.1.2 语言处理问题 | 第18-19页 |
3.1.3 笔记记录问题 | 第19-20页 |
3.1.4 背景知识问题 | 第20-21页 |
3.2 文化负载词翻译 | 第21-24页 |
3.2.1 演奏曲目文化翻译 | 第21-23页 |
3.2.2 景点文化翻译 | 第23-24页 |
3.3 对翻译问题的理论思考及解决 | 第24-27页 |
3.3.1 释意理论指导下的口译策略 | 第24-27页 |
第四章 翻译实践总结 | 第27-29页 |
参考文献 | 第29-30页 |
附录 | 第30-44页 |
致谢 | 第44页 |