首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《北京折叠》中的译者主体性研究

Acknowledgements第3-4页
Abstract第4页
摘要第5-8页
Chapter 1 Introduction第8-10页
    1.1 Research Background第8页
    1.2 Significance of the Research第8-9页
    1.3 Research Methodology and Structure of the Thesis第9-10页
Chapter 2 Literature Review第10-19页
    2.1 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity at Home and Abroad第10-17页
        2.1.1 Studies on the Translator’s Subjectivity Abroad第10-14页
        2.1.2 Studies on the Translator’s Subjectivity at Home第14-17页
    2.2 Previous Studies on Folding Beijing第17-19页
Chapter 3 The Translator’s Subjectivity第19-36页
    3.1 Definition of the Translator’s Subjectivity第19-26页
        3.1.1 Subject and Subjectivity in Philosophy第19-21页
        3.1.2 Subject and Subjectivity in Translation第21-26页
            3.1.2.1 Subject in Translation第22-23页
            3.1.2.2 Subjectivity in Translation第23-26页
    3.2 Restrictions on the Translator第26-36页
        3.2.1 Subjective Restrictions on the Translator第26-32页
            3.2.1.1 Translator’s Life Experiences第26-29页
            3.2.1.2 Translator’s Translation Purpose第29页
            3.2.1.3 Translator’s Aesthetic Sense第29-30页
            3.2.1.4 Translator’s Personal Competence第30-32页
        3.2.2 Objective Restrictions on the Translator第32-36页
            3.2.2.1 The Source Text第32-33页
            3.2.2.2 The Target Culture第33-34页
            3.2.2.3 The Target Reader第34-36页
Chapter 4 Data Analysis of the Translator’s Subjectivity in Ken Liu’s Translation ofFolding Beijing第36-56页
    4.1 An Introduction to Ken Liu第36-42页
        4.1.1 A Man Who Wears More Than One Hat第37-38页
        4.1.2 Ken Liu’s Thoughts on Translation第38-42页
            4.1.2.1 Translation in General第38-39页
            4.1.2.2 What Motivates Him to Translate第39-40页
            4.1.2.3 His Advantage in Chinese-to-English Translation第40页
            4.1.2.4 Challenges in SF Translation第40-41页
            4.1.2.5 His Translation Strategy on the Cultural Elements in a SF第41-42页
    4.2 Manifestations of the Translator’s Subjectivity in Ken Liu’s Translation of FoldingBeijing第42-56页
        4.2.1 Translator’s Subjectivity in Ken Liu’s Selection of the ST第42-43页
        4.2.2 Translator’s Subjectivity in Ken Liu’s Comprehension of the ST第43-46页
        4.2.3 Translator’s Subjectivity in Ken Liu’s Representation of the ST第46-56页
            4.2.3.1 Omission第46-47页
            4.2.3.2 Addition第47-50页
            4.2.3.3 Replacement第50-53页
            4.2.3.4 Rearrangement第53-55页
            4.2.3.5 Mistranslation第55-56页
Chapter 5 Conclusion第56-58页
Bibliography第58-62页
附件第62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:贵州喀斯特山区坡面产流产沙机理及影响因子研究
下一篇:太湖流域平原河网地区城市化背景下的河流健康评价研究--以苏州市为例