Acknowledgements | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
摘要 | 第5-8页 |
Chapter 1 Introduction | 第8-10页 |
1.1 Research Background | 第8页 |
1.2 Significance of the Research | 第8-9页 |
1.3 Research Methodology and Structure of the Thesis | 第9-10页 |
Chapter 2 Literature Review | 第10-19页 |
2.1 Previous Studies on the Translator’s Subjectivity at Home and Abroad | 第10-17页 |
2.1.1 Studies on the Translator’s Subjectivity Abroad | 第10-14页 |
2.1.2 Studies on the Translator’s Subjectivity at Home | 第14-17页 |
2.2 Previous Studies on Folding Beijing | 第17-19页 |
Chapter 3 The Translator’s Subjectivity | 第19-36页 |
3.1 Definition of the Translator’s Subjectivity | 第19-26页 |
3.1.1 Subject and Subjectivity in Philosophy | 第19-21页 |
3.1.2 Subject and Subjectivity in Translation | 第21-26页 |
3.1.2.1 Subject in Translation | 第22-23页 |
3.1.2.2 Subjectivity in Translation | 第23-26页 |
3.2 Restrictions on the Translator | 第26-36页 |
3.2.1 Subjective Restrictions on the Translator | 第26-32页 |
3.2.1.1 Translator’s Life Experiences | 第26-29页 |
3.2.1.2 Translator’s Translation Purpose | 第29页 |
3.2.1.3 Translator’s Aesthetic Sense | 第29-30页 |
3.2.1.4 Translator’s Personal Competence | 第30-32页 |
3.2.2 Objective Restrictions on the Translator | 第32-36页 |
3.2.2.1 The Source Text | 第32-33页 |
3.2.2.2 The Target Culture | 第33-34页 |
3.2.2.3 The Target Reader | 第34-36页 |
Chapter 4 Data Analysis of the Translator’s Subjectivity in Ken Liu’s Translation ofFolding Beijing | 第36-56页 |
4.1 An Introduction to Ken Liu | 第36-42页 |
4.1.1 A Man Who Wears More Than One Hat | 第37-38页 |
4.1.2 Ken Liu’s Thoughts on Translation | 第38-42页 |
4.1.2.1 Translation in General | 第38-39页 |
4.1.2.2 What Motivates Him to Translate | 第39-40页 |
4.1.2.3 His Advantage in Chinese-to-English Translation | 第40页 |
4.1.2.4 Challenges in SF Translation | 第40-41页 |
4.1.2.5 His Translation Strategy on the Cultural Elements in a SF | 第41-42页 |
4.2 Manifestations of the Translator’s Subjectivity in Ken Liu’s Translation of FoldingBeijing | 第42-56页 |
4.2.1 Translator’s Subjectivity in Ken Liu’s Selection of the ST | 第42-43页 |
4.2.2 Translator’s Subjectivity in Ken Liu’s Comprehension of the ST | 第43-46页 |
4.2.3 Translator’s Subjectivity in Ken Liu’s Representation of the ST | 第46-56页 |
4.2.3.1 Omission | 第46-47页 |
4.2.3.2 Addition | 第47-50页 |
4.2.3.3 Replacement | 第50-53页 |
4.2.3.4 Rearrangement | 第53-55页 |
4.2.3.5 Mistranslation | 第55-56页 |
Chapter 5 Conclusion | 第56-58页 |
Bibliography | 第58-62页 |
附件 | 第62页 |