| 中文摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Acknowledgements | 第6-9页 |
| Chapter One Introduction | 第9-12页 |
| 1.1 Project Background | 第9页 |
| 1.2 Project Objectives | 第9-10页 |
| 1.3 Project Significance | 第10-11页 |
| 1.4 Project Structure | 第11-12页 |
| Chapter Two Background of the Source Text | 第12-18页 |
| 2.1 About Authors | 第12页 |
| 2.2 About the Source Text | 第12-15页 |
| 2.2.1 Version | 第12-13页 |
| 2.2.2 Main Contents | 第13页 |
| 2.2.3 Linguistic Features | 第13-15页 |
| 2.3 Theoretical Framework | 第15-17页 |
| 2.3.1 Peter Newmark’s Typology Theory | 第15-16页 |
| 2.3.2 Translation Strategies for the Informative Text | 第16-17页 |
| 2.4 Summary | 第17-18页 |
| Chapter Three Translation Difficulties and Methods | 第18-24页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第18页 |
| 3.2 Preparation | 第18-19页 |
| 3.3 Translation Methods | 第19-23页 |
| 3.3.1 Literal and Free Translation | 第19-21页 |
| 3.3.2 Division | 第21-22页 |
| 3.3.3 Combination | 第22-23页 |
| 3.4 Summary | 第23-24页 |
| Chapter Four Conclusion | 第24-27页 |
| 4.1 Implication | 第24-25页 |
| 4.2 Lessons | 第25-26页 |
| 4.3 Unsolved Problems | 第26-27页 |
| Bibliography | 第27-28页 |
| Appendix 1 Source Text | 第28-60页 |
| Appendix 2 Target Text | 第60-83页 |