| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5页 |
| Chapter 1 Description of the Translation Task | 第8-12页 |
| 1.1 Introduction to the Translation Task | 第8页 |
| 1.2 Introduction to the Source Text | 第8-9页 |
| 1.3 Purposes of the Translation | 第9-12页 |
| Chapter 2 Description of the Translation Process | 第12-20页 |
| 2.1 Feature Analysis of the Source Text | 第12-13页 |
| 2.2 Selection of Interpretive Theory | 第13-16页 |
| 2.3 Pre-translation | 第16页 |
| 2.4 While-Translation | 第16-17页 |
| 2.5 Post-Translation | 第17-20页 |
| Chapter 3 Techniques Used in the Translation Practice | 第20-38页 |
| 3.1 Word Translation | 第20-28页 |
| 3.1.1 Literal Translation with Annotation | 第20-23页 |
| 3.1.2 Amplification | 第23-26页 |
| 3.1.3 Omission | 第26-28页 |
| 3.2 Sentence Translation | 第28-38页 |
| 3.2.1 Semantic Explication | 第29-33页 |
| 3.2.2 Reinventing Sentence Structures | 第33-35页 |
| 3.2.3 Reframing Discourses | 第35-38页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第38-42页 |
| 4.1 Experiences in the Practice | 第38-39页 |
| 4.2 Prospect of the Interpretive Theory in guiding Literary Translation | 第39-42页 |
| References | 第42-44页 |
| Appendix 1 The Source Text | 第44-68页 |
| Appendix 2 The Target Text | 第68-104页 |
| Acknowledgments | 第104-106页 |
| About the Author | 第106页 |