| Abstract | 第5页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Chapter One Introduction | 第7-10页 |
| 1.1 Project Background | 第7-8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Report | 第8页 |
| 1.3 Organization of the Report | 第8-10页 |
| Chapter Two Description of the Translation Task | 第10-14页 |
| 2.1 An Overview of the Original Text | 第10-11页 |
| 2.2 Text Analysis | 第11-12页 |
| 2.3 Translation Process | 第12-14页 |
| Chapter Three Guiding Approaches to the Translation Practice | 第14-19页 |
| 3.1 Peter Newmark and His Translation Approaches | 第14-15页 |
| 3.2 Semantic Translation and Communicative Translation | 第15-17页 |
| 3.3 Applicability to the Translation of Caravaggio | 第17-19页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第19-30页 |
| 4.1 Semantic Translation and Word Translation | 第19-23页 |
| 4.1.1 Words and Phrases Based on Religious Culture | 第19-20页 |
| 4.1.2 Common Words and Phrases Based on the Context | 第20-22页 |
| 4.1.3 Aesthetic Terms | 第22-23页 |
| 4.2 Communicative Translation and Sentence Translation | 第23-30页 |
| 4.2.1 Division of Compound and Complex Sentences | 第23-25页 |
| 4.2.2 Reformulation of Word Order | 第25-27页 |
| 4.2.3 Amplification in Translation | 第27-30页 |
| Chapter Five Conclusion | 第30-32页 |
| References | 第32-34页 |
| Acknowledgments | 第34-35页 |
| Appendix | 第35-91页 |
| 学位论文评阅及答辩情况表 | 第91页 |