| Благодарность | 第4-5页 |
| Автореферат | 第5-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Введение | 第11-14页 |
| Глава 1. Основы современной теории языковой личности | 第14-24页 |
| 1.1 Концептуальные основы теории языковой личности в трудах западных ученых | 第14-15页 |
| 1.2 Концептуальные основы теории языковой личности в трудах российких ученых | 第15-21页 |
| 1.2.1 Языковая личность в трудах Г.И. Богина | 第18-19页 |
| 1.2.2 Языковая личность в трудах С.Г. Воркачева | 第19-20页 |
| 1.2.3 Языковая личность в трудах Ю. Н. Караулова | 第20-21页 |
| 1.3 Концептуальные основы современной теории языковой личности в трудах китайских ученых | 第21-24页 |
| Глава 2. Классификация и описание единиц перевода | 第24-46页 |
| 2.1 Основные подходы к определению единиц перевода за рубежом | 第24-28页 |
| 2.1.1 Смысловой подход к определению единиц перевода | 第25-26页 |
| 2.1.2 Функциональный подход к определению единиц перевода | 第26-27页 |
| 2.1.3 Оппозиция на выделение единиц перевода | 第27-28页 |
| 2.2 Основные подходы к определению единиц перевода в Китае | 第28-32页 |
| 2.3 Причины наличия противоречий при вьщелении единиц перевода | 第32-36页 |
| 2.4 Сравнительная характеристика текста и дискурса как единиц перевода | 第36-46页 |
| 2.4.1 Определение понятия ?текст? | 第36-38页 |
| 2.4.2 Определение понятия ?дискурс? | 第38-42页 |
| 2.4.3 Дискурс как единица перевода при трансформации художественного текста | 第42-46页 |
| Глава 3. Переводческие трансформации для передачи дискурса художественног отекста ИЯ в ПЯ в контексте теории языковой личности | 第46-63页 |
| 3.1 Комментарий понятий ?трансформация? и ?переводческая трансформация? | 第46-50页 |
| 3.2 Переводческие трансформации на вербально-семантическом уровне спозиции дискурса | 第50-53页 |
| 3.3 Переводческие трансформации на уровне тезауруса с позиции дискурса | 第53-57页 |
| 3.4 Переводческие трансформации на прагматическом уровне с позиции дискурса | 第57-63页 |
| Заключение | 第63-64页 |
| Приложение | 第64-71页 |
| Список литературы | 第64-68页 |
| Терминологический словарь | 第68-71页 |
| 攻读学位期间的研究成果 | 第71页 |