首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

语言个性理论视角下语篇作为文学文本转换中的翻译单位问题研究

Благодарность第4-5页
Автореферат第5-7页
摘要第7-8页
Введение第11-14页
Глава 1. Основы современной теории языковой личности第14-24页
    1.1 Концептуальные основы теории языковой личности в трудах западных ученых第14-15页
    1.2 Концептуальные основы теории языковой личности в трудах российких ученых第15-21页
        1.2.1 Языковая личность в трудах Г.И. Богина第18-19页
        1.2.2 Языковая личность в трудах С.Г. Воркачева第19-20页
        1.2.3 Языковая личность в трудах Ю. Н. Караулова第20-21页
    1.3 Концептуальные основы современной теории языковой личности в трудах китайских ученых第21-24页
Глава 2. Классификация и описание единиц перевода第24-46页
    2.1 Основные подходы к определению единиц перевода за рубежом第24-28页
        2.1.1 Смысловой подход к определению единиц перевода第25-26页
        2.1.2 Функциональный подход к определению единиц перевода第26-27页
        2.1.3 Оппозиция на выделение единиц перевода第27-28页
    2.2 Основные подходы к определению единиц перевода в Китае第28-32页
    2.3 Причины наличия противоречий при вьщелении единиц перевода第32-36页
    2.4 Сравнительная характеристика текста и дискурса как единиц перевода第36-46页
        2.4.1 Определение понятия ?текст?第36-38页
        2.4.2 Определение понятия ?дискурс?第38-42页
        2.4.3 Дискурс как единица перевода при трансформации художественного текста第42-46页
Глава 3. Переводческие трансформации для передачи дискурса художественног отекста ИЯ в ПЯ в контексте теории языковой личности第46-63页
    3.1 Комментарий понятий ?трансформация? и ?переводческая трансформация?第46-50页
    3.2 Переводческие трансформации на вербально-семантическом уровне спозиции дискурса第50-53页
    3.3 Переводческие трансформации на уровне тезауруса с позиции дискурса第53-57页
    3.4 Переводческие трансформации на прагматическом уровне с позиции дискурса第57-63页
Заключение第63-64页
Приложение第64-71页
    Список литературы第64-68页
    Терминологический словарь第68-71页
攻读学位期间的研究成果第71页

论文共71页,点击 下载论文
上一篇:关于黄土高原沙漠化防止日本NGO团体的绿化合作研究--以绿色地球网络在大同的合作活动为中心
下一篇:现代文学文本理论关照下的翻译转换问题--以老舍作品为例