| ABSTRACT | 第1-3页 |
| 摘要 | 第3-6页 |
| Chapter One Introduction | 第6-8页 |
| ·Rationale for the Study | 第6页 |
| ·Research Questions and Objectives | 第6-7页 |
| ·Research Methods | 第7页 |
| ·Structure of the Thesis | 第7-8页 |
| Chapter Two Literature Review | 第8-12页 |
| ·Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words | 第8-9页 |
| ·Previous Studies on the Culture-loaded Word Junzi | 第9-10页 |
| ·Summary | 第10-12页 |
| Chapter Three Theoretical Foundation | 第12-17页 |
| ·The Basic Concepts in Philosophical Hermeneutics | 第12-14页 |
| ·The Historicity of Understanding | 第12-13页 |
| ·Horizon and the Fusion of Horizons | 第13-14页 |
| ·Relationship between Philosophical Hermeneutics and Translation | 第14-17页 |
| Chapter Four Junzi's Translation:Major Problems, Causes and Solutions | 第17-39页 |
| ·Connotations | 第17-21页 |
| ·Major Problems | 第21-29页 |
| ·Over-generalization | 第21-25页 |
| ·Mismatching Among Specific Connotations | 第25-29页 |
| ·Causes | 第29-32页 |
| ·Neglecting the Connotational Diversity in a Macro-historical Horizon | 第30-31页 |
| ·Neglecting the Connotational Diversity in a Micro-discoursal Horizon | 第31-32页 |
| ·Solutions | 第32-39页 |
| ·Transmitting Macro-cultural Concept with a Superordinate Term | 第32-35页 |
| ·Determining the Hyponym Connotations in Specific Contexts | 第35-39页 |
| Chapter Five Conclusion | 第39-42页 |
| ·Major Findings | 第39-41页 |
| ·Limitations and Suggestions for Further Study | 第41-42页 |
| Bibliography | 第42-45页 |
| Acknowledgements | 第45-47页 |