首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

哲学阐释学视域下“君子”翻译问题及对策探究

ABSTRACT第1-3页
摘要第3-6页
Chapter One Introduction第6-8页
   ·Rationale for the Study第6页
   ·Research Questions and Objectives第6-7页
   ·Research Methods第7页
   ·Structure of the Thesis第7-8页
Chapter Two Literature Review第8-12页
   ·Previous Studies on the Translation of Culture-loaded Words第8-9页
   ·Previous Studies on the Culture-loaded Word Junzi第9-10页
   ·Summary第10-12页
Chapter Three Theoretical Foundation第12-17页
   ·The Basic Concepts in Philosophical Hermeneutics第12-14页
     ·The Historicity of Understanding第12-13页
     ·Horizon and the Fusion of Horizons第13-14页
   ·Relationship between Philosophical Hermeneutics and Translation第14-17页
Chapter Four Junzi's Translation:Major Problems, Causes and Solutions第17-39页
   ·Connotations第17-21页
   ·Major Problems第21-29页
     ·Over-generalization第21-25页
     ·Mismatching Among Specific Connotations第25-29页
   ·Causes第29-32页
     ·Neglecting the Connotational Diversity in a Macro-historical Horizon第30-31页
     ·Neglecting the Connotational Diversity in a Micro-discoursal Horizon第31-32页
   ·Solutions第32-39页
     ·Transmitting Macro-cultural Concept with a Superordinate Term第32-35页
     ·Determining the Hyponym Connotations in Specific Contexts第35-39页
Chapter Five Conclusion第39-42页
   ·Major Findings第39-41页
   ·Limitations and Suggestions for Further Study第41-42页
Bibliography第42-45页
Acknowledgements第45-47页

论文共47页,点击 下载论文
上一篇:英文摘要衔接手段研究--以浙江某大学非英语专业硕士论文为例
下一篇:《圣经》中神人关系的认知隐喻研究