| Abstract | 第1-4页 |
| 摘要 | 第4-8页 |
| Introduction | 第8-10页 |
| Chapter One Literature Review | 第10-28页 |
| ·Review of Foreign Research | 第10-11页 |
| ·Review of Domestic Research | 第11-12页 |
| ·Studies on Political Vocabulary | 第12-20页 |
| ·Definitions of Political Vocabulary | 第12-14页 |
| ·Characteristics of Political Vocabulary | 第14-16页 |
| ·Classifications of Political Vocabulary | 第16-20页 |
| ·Translation of Political Vocabulary & Communication Between Cultures | 第20-26页 |
| ·Linguistic & Cultural View | 第21-22页 |
| ·Translation & Cultural View | 第22-26页 |
| ·Translation of Political Vocabulary in China Daily | 第26-28页 |
| ·Overview of China Daily | 第26页 |
| ·Reasons for Choosing China Daily | 第26-28页 |
| Chapter Two Theoretical Basis | 第28-38页 |
| ·Domestication & Foreignization | 第28-31页 |
| ·Origins and Definitions | 第28-29页 |
| ·Domestication & Foreignization VS Literal translation & Free translation | 第29页 |
| ·Complementarities and Dialectical Unity of Domestication & Foreignization | 第29-30页 |
| ·Theoretical Significance | 第30-31页 |
| ·Sapir Whorf Hypothesis | 第31-33页 |
| ·Overview of Hypothesis | 第31页 |
| ·Linguistic Determinism | 第31-32页 |
| ·Linguistic Relativity | 第32-33页 |
| ·Theoretical Significance | 第33页 |
| ·High-context Culture VS Low-context Culture | 第33-38页 |
| ·Overview | 第34-35页 |
| ·Differences | 第35-37页 |
| ·Theoretical Significance | 第37-38页 |
| Chapter Three Case Studies of Political Vocabulary Translation | 第38-64页 |
| ·Phenomenon of Political Vocabulary Misleading | 第38-44页 |
| ·Scientific Outlook on Development or Rational Progress | 第39-40页 |
| ·Thought of Three Represents or Three Representations | 第40-41页 |
| ·China Model or China Mode/Method | 第41-42页 |
| ·Well-off or Well-being | 第42-43页 |
| ·Three-dimensional Rural Issues:Agriculture,Rural Areas and Farmers or ARF | 第43-44页 |
| ·Characteristics of Political Vocabulary Translation | 第44-49页 |
| ·With a Distinct Features of Our Time | 第45-46页 |
| ·With a Strong Political Color | 第46-47页 |
| ·With a Refined Language | 第47-48页 |
| ·With Layers of Rhetorical Devices | 第48-49页 |
| ·Translation Strategies:Return to Domestication | 第49-55页 |
| ·Avoiding Blind Translation | 第49-50页 |
| ·Avoiding Biased Translation | 第50-52页 |
| ·Avoiding Trouble-eluding Translation | 第52-53页 |
| ·Avoiding Beating-about-the-bush Translation | 第53-55页 |
| ·Requirements for Translators on the Translation of Political Vocabulary | 第55-59页 |
| ·Language Dimension | 第55-58页 |
| ·Text Dimension | 第58页 |
| ·Culture Dimension | 第58-59页 |
| ·Auxiliary Dimension | 第59页 |
| ·Cultural Outlook of Translation on Political Vocabulary | 第59-64页 |
| ·Harmony in Diversity | 第60-61页 |
| ·Blending and Advancing Together | 第61-64页 |
| Chapter Four Findings,Suggestions and Implications | 第64-67页 |
| ·Findings | 第64-65页 |
| ·Suggestions | 第65页 |
| ·Implications | 第65-67页 |
| Conclusion | 第67-68页 |
| Bibliography | 第68-72页 |
| Appendix | 第72-74页 |
| Acknowledgements | 第74-75页 |
| 作者简介 | 第75页 |
| 攻读硕士学位期间研究成果 | 第75-76页 |