首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“归化的回归”视角下的时政词汇翻译研究--以《中国日报》为例

Abstract第1-4页
摘要第4-8页
Introduction第8-10页
Chapter One Literature Review第10-28页
   ·Review of Foreign Research第10-11页
   ·Review of Domestic Research第11-12页
   ·Studies on Political Vocabulary第12-20页
     ·Definitions of Political Vocabulary第12-14页
     ·Characteristics of Political Vocabulary第14-16页
     ·Classifications of Political Vocabulary第16-20页
   ·Translation of Political Vocabulary & Communication Between Cultures第20-26页
     ·Linguistic & Cultural View第21-22页
     ·Translation & Cultural View第22-26页
   ·Translation of Political Vocabulary in China Daily第26-28页
     ·Overview of China Daily第26页
     ·Reasons for Choosing China Daily第26-28页
Chapter Two Theoretical Basis第28-38页
   ·Domestication & Foreignization第28-31页
     ·Origins and Definitions第28-29页
     ·Domestication & Foreignization VS Literal translation & Free translation第29页
     ·Complementarities and Dialectical Unity of Domestication & Foreignization第29-30页
     ·Theoretical Significance第30-31页
   ·Sapir Whorf Hypothesis第31-33页
     ·Overview of Hypothesis第31页
     ·Linguistic Determinism第31-32页
     ·Linguistic Relativity第32-33页
     ·Theoretical Significance第33页
   ·High-context Culture VS Low-context Culture第33-38页
     ·Overview第34-35页
     ·Differences第35-37页
     ·Theoretical Significance第37-38页
Chapter Three Case Studies of Political Vocabulary Translation第38-64页
   ·Phenomenon of Political Vocabulary Misleading第38-44页
     ·Scientific Outlook on Development or Rational Progress第39-40页
     ·Thought of Three Represents or Three Representations第40-41页
     ·China Model or China Mode/Method第41-42页
     ·Well-off or Well-being第42-43页
     ·Three-dimensional Rural Issues:Agriculture,Rural Areas and Farmers or ARF第43-44页
   ·Characteristics of Political Vocabulary Translation第44-49页
     ·With a Distinct Features of Our Time第45-46页
     ·With a Strong Political Color第46-47页
     ·With a Refined Language第47-48页
     ·With Layers of Rhetorical Devices第48-49页
   ·Translation Strategies:Return to Domestication第49-55页
     ·Avoiding Blind Translation第49-50页
     ·Avoiding Biased Translation第50-52页
     ·Avoiding Trouble-eluding Translation第52-53页
     ·Avoiding Beating-about-the-bush Translation第53-55页
   ·Requirements for Translators on the Translation of Political Vocabulary第55-59页
     ·Language Dimension第55-58页
     ·Text Dimension第58页
     ·Culture Dimension第58-59页
     ·Auxiliary Dimension第59页
   ·Cultural Outlook of Translation on Political Vocabulary第59-64页
     ·Harmony in Diversity第60-61页
     ·Blending and Advancing Together第61-64页
Chapter Four Findings,Suggestions and Implications第64-67页
   ·Findings第64-65页
   ·Suggestions第65页
   ·Implications第65-67页
Conclusion第67-68页
Bibliography第68-72页
Appendix第72-74页
Acknowledgements第74-75页
作者简介第75页
攻读硕士学位期间研究成果第75-76页

论文共76页,点击 下载论文
上一篇:中日“狸”形象比较研究
下一篇:活动教学法在儿童英语教学中应用的实证研究