首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

目的论视阈下产品说明书翻译的研究

Acknowledgements第1-7页
Abstract第7-9页
摘要第9-13页
Abbreviations第13-14页
Chapter 1 Introduction第14-19页
   ·Research Significance第14-16页
   ·Research Content第16-18页
   ·Data Collection第18-19页
Chapter 2 Literature Review第19-32页
   ·Development of Skopos Theory第20-26页
     ·Researches At Home第20-23页
     ·Researches Abroad第23-26页
   ·Development of Translation of Product Specification第26-32页
     ·Researches At Home第27-29页
     ·Researches Abroad第29-32页
Chapter 3 Theoretical Framework第32-41页
   ·Skopos Theory第32-38页
     ·Introduction to Skopos Theory第32-33页
     ·Three Rules in Skopos Theory第33-37页
       ·Skopos Rule第34-35页
       ·Coherence Rule第35-36页
       ·Fidelity Rule第36-37页
     ·Function plus Loyalty第37-38页
   ·Text Typology第38-40页
     ·Informative Text and Its Translation Principle第38-39页
     ·Expressive Text and Its Translation Principle第39页
     ·Operative Text and Its Translation Principle第39-40页
   ·Summary第40-41页
Chapter 4 Analysis of Translation of Product Specification under SkoposTheory第41-79页
   ·Introduction to Product Specficication第41-45页
     ·Definitions of Product Specification第42页
     ·Classifications of Product Specification第42-43页
     ·Language Features of Product Specification第43-45页
       ·Use of Terminology第44-45页
       ·Use of Passive Voice第45页
       ·Use of Long Sentence第45页
   ·Specific Analysis of Translation of Product Specification under SkoposTheory第45-79页
     ·Analysis of Translation of the Language of Product Specification from Skopos Rule第46-48页
       ·Keeping Beauty of Content of Its Language第47-48页
       ·Keeping Beauty of Form of Its Language第48页
     ·Analysis of Translation of Product Names and Long Sentences from Coherence Rule第48-60页
       ·Analysis of Translation of Product Names第49-53页
         ·Distinguishing Cultural Contexts第49-52页
         ·Translation Methods Employed in Translation of Product Names第52-53页
       ·Analysis of Translation of Long Sentences in Product Specification第53-60页
         ·Distinguishing Language Habits第54-59页
         ·Translation Methods Employed in Translation of Long Sentences第59-60页
     ·Analysis of Translation of Terminology and Passive Voice from Fidelity Rule第60-79页
       ·Analysis of Translation of Terminology in Product Specification第61-68页
         ·Keeping Faithful to Original Terminology第61-66页
         ·Translation Methods Employed in Translation of Terminology第66-68页
       ·Analysis of Translation of Passive Voice in Product Specification第68-79页
         ·Avoiding Word-to-word Translation第69-77页
         ·Translation Methods Employed in Translation of Passive Voice第77-79页
Chapter 5 Conclusion第79-83页
   ·Main Findings第79-80页
   ·Limitations of the Study第80-81页
   ·Suggestions for Future Study第81-83页
References第83-86页

论文共86页,点击 下载论文
上一篇:言语行为理论下励志演讲的言外之力的实现方式研究
下一篇:文娱型媒体同传的翻译特征与策略研究--以第54、55、56届格莱美现场实录为例