首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

雷克斯罗斯汉诗英译中的误译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-7页
Contents第7-9页
Chapter Ⅰ Introduction第9-13页
 1. Research background第9-10页
 2. Research purpose and significance第10-11页
 3. Thesis organization第11-13页
Chapter Ⅱ Literature Review第13-24页
 1. Mistranslation at home and abroad第13-17页
 2. An introduction of Rexroth and his translation poems第17-19页
 3. Previous studies on Rexroth and his translation of Chinese poetry第19-24页
Chapter Ⅲ A study of Rexroth’s translation of Chinese poetry第24-48页
 1. Analysis of unintentional mistranslation第24-31页
   ·Mistranslation of vocabulary第24-27页
   ·Mistranslation of subject第27-28页
   ·Mistranslation of theme第28-31页
 2. Analysis of deliberate mistranslation第31-48页
   ·Transformation of style and syntactical structure第32-35页
   ·Deliberate mistranslation of title第35-38页
   ·Creating a new theme第38-40页
   ·Building new poetic situation第40-42页
   ·Cultural filtering第42-48页
Chapter Ⅳ Causes of Mistranslation第48-61页
 1. Causes of Rexroth’s unintentional mistranslation第48-50页
   ·Rexroth’s language competence and carelessness第48-49页
   ·Untranslatability of words and images in Chinese poetry第49页
   ·Ambiguity of Chinese poetry第49-50页
 2. Causes of Rexroth’s deliberate mistranslation第50-61页
   ·America modern poetics第50-51页
   ·Rexroth’s intention第51-57页
   ·Rexroth’s personal experience and emotion第57-61页
Chapter Ⅴ Conclusion第61-64页
Bibliography第64-68页
Acknowledgements第68-70页
攻硕期间取得的研究成果第70页

论文共70页,点击 下载论文
上一篇:《红楼梦》两英译本中人际功能建构对比研究
下一篇:从人际功能角度分析《所罗门之歌》的主人公奶娃