| 摘要 | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-7页 |
| Contents | 第7-9页 |
| Chapter Ⅰ Introduction | 第9-13页 |
| 1. Research background | 第9-10页 |
| 2. Research purpose and significance | 第10-11页 |
| 3. Thesis organization | 第11-13页 |
| Chapter Ⅱ Literature Review | 第13-24页 |
| 1. Mistranslation at home and abroad | 第13-17页 |
| 2. An introduction of Rexroth and his translation poems | 第17-19页 |
| 3. Previous studies on Rexroth and his translation of Chinese poetry | 第19-24页 |
| Chapter Ⅲ A study of Rexroth’s translation of Chinese poetry | 第24-48页 |
| 1. Analysis of unintentional mistranslation | 第24-31页 |
| ·Mistranslation of vocabulary | 第24-27页 |
| ·Mistranslation of subject | 第27-28页 |
| ·Mistranslation of theme | 第28-31页 |
| 2. Analysis of deliberate mistranslation | 第31-48页 |
| ·Transformation of style and syntactical structure | 第32-35页 |
| ·Deliberate mistranslation of title | 第35-38页 |
| ·Creating a new theme | 第38-40页 |
| ·Building new poetic situation | 第40-42页 |
| ·Cultural filtering | 第42-48页 |
| Chapter Ⅳ Causes of Mistranslation | 第48-61页 |
| 1. Causes of Rexroth’s unintentional mistranslation | 第48-50页 |
| ·Rexroth’s language competence and carelessness | 第48-49页 |
| ·Untranslatability of words and images in Chinese poetry | 第49页 |
| ·Ambiguity of Chinese poetry | 第49-50页 |
| 2. Causes of Rexroth’s deliberate mistranslation | 第50-61页 |
| ·America modern poetics | 第50-51页 |
| ·Rexroth’s intention | 第51-57页 |
| ·Rexroth’s personal experience and emotion | 第57-61页 |
| Chapter Ⅴ Conclusion | 第61-64页 |
| Bibliography | 第64-68页 |
| Acknowledgements | 第68-70页 |
| 攻硕期间取得的研究成果 | 第70页 |