从“基金管理公司背景材料”看金融类文本汉英翻译
致谢 | 第1-7页 |
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8-10页 |
第一章 引言 | 第10-11页 |
·基金管理公司背景材料介绍及意义 | 第10页 |
·平行文本及在翻译中的使用 | 第10-11页 |
第二章 案例描述 | 第11-15页 |
·任务描述 | 第11-12页 |
·委托方要求 | 第11页 |
·文本详情 | 第11页 |
·目标受众 | 第11-12页 |
·过程描述 | 第12-14页 |
·译前准备 | 第12-13页 |
·翻译分工及辅助工具 | 第12页 |
·平行文本的选择与分析 | 第12页 |
·翻译策略的选择 | 第12-13页 |
·翻译计划的制定 | 第13页 |
·翻译计划 | 第13-14页 |
·翻译过程 | 第14页 |
·术语表制定 | 第14页 |
·翻译的执行情况 | 第14页 |
·译后质量控制 | 第14-15页 |
·审校人员的确定 | 第14页 |
·审校工作的具体操作方法 | 第14-15页 |
·自我校对 | 第14-15页 |
·他人校对 | 第15页 |
第三章 案例分析 | 第15-24页 |
·金融类文本特点分析 | 第15页 |
·金融类文本中汉语词汇翻译的处理 | 第15-18页 |
·金融类文本中汉语词汇翻译难点 | 第15-17页 |
·金融类文本中汉语词汇翻译策略 | 第17-18页 |
·金融类文本中句法翻译的处理 | 第18-22页 |
·金融类文本中句法翻译难点 | 第18-19页 |
·金融类文本中句法翻译策略 | 第19-22页 |
·金融类文本中语段的处理 | 第22-24页 |
·金融类文本中语段翻译难点 | 第22-23页 |
·金融类文本中语段翻译策略 | 第23-24页 |
第四章 结语 | 第24-25页 |
参考文献 | 第25-26页 |
Appendix 1术语表 | 第26-28页 |
Appendix 2背景资料原文 | 第28-68页 |
Appendix 3背景资料译文 | 第68-138页 |