首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从“基金管理公司背景材料”看金融类文本汉英翻译

致谢第1-7页
摘要第7-8页
Abstract第8-10页
第一章 引言第10-11页
   ·基金管理公司背景材料介绍及意义第10页
   ·平行文本及在翻译中的使用第10-11页
第二章 案例描述第11-15页
   ·任务描述第11-12页
     ·委托方要求第11页
     ·文本详情第11页
     ·目标受众第11-12页
   ·过程描述第12-14页
     ·译前准备第12-13页
       ·翻译分工及辅助工具第12页
       ·平行文本的选择与分析第12页
       ·翻译策略的选择第12-13页
       ·翻译计划的制定第13页
     ·翻译计划第13-14页
   ·翻译过程第14页
     ·术语表制定第14页
     ·翻译的执行情况第14页
   ·译后质量控制第14-15页
     ·审校人员的确定第14页
     ·审校工作的具体操作方法第14-15页
       ·自我校对第14-15页
       ·他人校对第15页
第三章 案例分析第15-24页
   ·金融类文本特点分析第15页
   ·金融类文本中汉语词汇翻译的处理第15-18页
     ·金融类文本中汉语词汇翻译难点第15-17页
     ·金融类文本中汉语词汇翻译策略第17-18页
   ·金融类文本中句法翻译的处理第18-22页
     ·金融类文本中句法翻译难点第18-19页
     ·金融类文本中句法翻译策略第19-22页
   ·金融类文本中语段的处理第22-24页
     ·金融类文本中语段翻译难点第22-23页
     ·金融类文本中语段翻译策略第23-24页
第四章 结语第24-25页
参考文献第25-26页
Appendix 1术语表第26-28页
Appendix 2背景资料原文第28-68页
Appendix 3背景资料译文第68-138页

论文共138页,点击 下载论文
上一篇:中日法律互译中的常见问题--以《中华人民共和国对外贸易法》、《日本土地法》为互译对象
下一篇:杨浦区区域药品监管系统设计与实现