首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

理想化认知模式视角下的汉语转喻英译研究--以老舍《茶馆》及其英译为例

摘要第1-6页
Abstract第6-9页
1 Introduction第9-11页
   ·Background and Significance of the Present Study第9页
   ·Research Questions第9-10页
   ·The Layout of the Thesis第10-11页
2 Literature Review第11-20页
   ·Metonymy第11-16页
     ·Definition第11-13页
     ·Classification第13-14页
     ·The generative mechanism of metonymy第14-15页
     ·The characteristics of metonymy第15-16页
   ·Metonymy Translation第16页
   ·Teahouse and its English versions第16-20页
     ·The writer and his writing style第16-17页
     ·Teahouse and its English versions第17-18页
     ·The characteristics and categories of metonymy in Teahouse第18-20页
3 Theoretical Bases Relative to the Present Study第20-27页
   ·Idealized Cognitive Model (ICM)第20-25页
     ·Definition第20页
     ·The structuring principles第20-24页
     ·The relationship among the four principles第24-25页
   ·ICM and Translation第25页
   ·The Limitations of ICM第25-27页
4 The Analysis of the English Translation of Metonymy in Teahouse from the Perspective of ICM第27-57页
   ·Metonymy in Teahouse第27-28页
   ·English Translation of Metonymy in Teahouse from the Perspective of Idealized Cognitive Model第28-57页
     ·The English translation of metonymy with common understandings第28-39页
     ·The English translation of metonymy lack of the equivalence第39-52页
     ·The English translation of metonymy with different understandings第52-57页
5. Conclusion第57-60页
   ·Major Findings第57-58页
   ·Limitations and the Suggestions for the Further Study第58-60页
References第60-62页
Acknowledgements第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:论后现代主义艺术美学特征及对中国当代艺术的渗透
下一篇:帕尔默文化语言学视角下宋词中水意象的英译研究