| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第6-9页 |
| 英语原文 | 第9-61页 |
| 汉语译文 | 第61-95页 |
| 1 翻译任务介绍 | 第95页 |
| ·翻译项目介绍 | 第95页 |
| ·作者介绍 | 第95页 |
| ·作品介绍 | 第95页 |
| 2 翻译活动过程描述 | 第95-97页 |
| ·译前准备 | 第95-97页 |
| ·原文文本阅读和特点分析 | 第95-96页 |
| ·翻译标准:关联理论 | 第96页 |
| ·辅助翻译工具的选用 | 第96-97页 |
| ·初稿翻译的难点 | 第97页 |
| ·初稿修改与定稿 | 第97页 |
| 3 翻译难点 | 第97-101页 |
| ·词的翻译 | 第97-98页 |
| ·长难句的翻译 | 第98-100页 |
| ·转换词类 | 第98-99页 |
| ·调整语序 | 第99页 |
| ·加词 | 第99-100页 |
| ·科技文中被动语态的翻译 | 第100-101页 |
| 4 翻译感想 | 第101-103页 |
| ·对英语原文理解的重要性 | 第101-102页 |
| ·理论与实践是相辅相成的 | 第102-103页 |
| 结语 | 第103-105页 |
| 参考文献 | 第105-106页 |