首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

莫斯科语义学派理论在俄汉机器翻译中的应用

摘要第1-4页
PEOEPAT第4-7页
1 绪论第7-14页
   ·研究背景第7-12页
   ·研究目的和意义第12页
   ·研究方法和研究内容第12-13页
   ·创新之处第13-14页
2 机器翻译相关理论第14-20页
   ·机器翻译方法第14-15页
     ·基于规则的机器翻译系统第14页
     ·基于语料库的机器翻译系统第14-15页
   ·语言学相关基本概念第15-19页
     ·元语言第15-16页
     ·语义配价和句法题元第16-18页
     ·词汇函数第18-19页
   ·本章小结第19-20页
3 俄汉机器翻译测试第20-43页
   ·俄语中带前置词C的名词性短语的语义类型第20-39页
     ·分类原则第20-21页
     ·词类划分第21-34页
     ·语义类型总结第34-39页
   ·俄语中带前置词C的名词性短语翻译测试及分析第39-42页
     ·谷歌和木头鱼在线测试第39-41页
     ·测试结果分析第41-42页
   ·本章小结第42-43页
4 莫斯科语义学派理论对改善俄汉机器翻译性能的几点启示第43-56页
   ·莫斯科语义学派思想概述第43-50页
     ·莫斯科语义学派产生渊源第43-44页
     ·莫斯科语义学派理论假设第44页
     ·莫斯科语义学派整合一体描写思想第44-47页
     ·基于莫斯科语义学派理论的机器翻译过程第47-50页
   ·基于莫斯科语义学派思想的俄汉翻译处理方法尝试第50-55页
     ·俄汉机器翻译中题元和自由说明语的区分第50-53页
     ·《汉语详解组合词典》构思第53-55页
   ·本章小结第55-56页
结论第56-57页
参考文献第57-61页
附录第61-62页
攻读学位期间发表的学术论文第62-63页
致谢第63-64页

论文共64页,点击 下载论文
上一篇:英汉人际关系隐喻认知对比研究
下一篇:认知汉日语对应动词的语义信息非对称性