| 摘要 | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-11页 |
| 第一章 引言 | 第11-14页 |
| ·项目背景 | 第11页 |
| ·项目意义 | 第11-12页 |
| ·报告结构 | 第12-14页 |
| 第二章 原文分析 | 第14-17页 |
| ·作者介绍 | 第14页 |
| ·文本分析 | 第14-16页 |
| ·原文内容 | 第14-15页 |
| ·特色分析 | 第15-16页 |
| ·小结 | 第16-17页 |
| 第三章 翻译难点与翻译方法 | 第17-37页 |
| ·翻译难点 | 第17-19页 |
| ·文化因素的影响 | 第17页 |
| ·选词的斟酌 | 第17-18页 |
| ·直译与意译的选择 | 第18页 |
| ·长句的处理 | 第18-19页 |
| ·理论指导 | 第19-20页 |
| ·翻译方法 | 第20-36页 |
| ·专有名词的处理 | 第20-22页 |
| ·归化与异化 | 第22-25页 |
| ·直译与意译 | 第25-31页 |
| ·增补与省略 | 第31-34页 |
| ·分译与合译 | 第34-36页 |
| ·小结 | 第36-37页 |
| 第四章 总结 | 第37-40页 |
| ·翻译启示 | 第37-38页 |
| ·翻译教训 | 第38-39页 |
| ·仍待解决的问题 | 第39-40页 |
| 参考文献 | 第40-42页 |
| 附录 1 原文 | 第42-80页 |
| 附录 2 译文 | 第80-142页 |
| 致谢 | 第142页 |