致谢 | 第1-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7-9页 |
引言 | 第9-10页 |
第一章 :中国文化特有信息概述 | 第10-14页 |
(一)中国文化特有信息定义 | 第10页 |
(二)外宣译制片中的中国文化特有信息的处理(概述) | 第10-14页 |
1. 了解中英文的结构和行文习惯差异 | 第10-11页 |
2. 注意中西方的文化和思维差异 | 第11页 |
3. 注意中英文单词词义对等,但功能不对等 | 第11-12页 |
4. 提高外宣意识和文体意识 | 第12-13页 |
5. 注意字幕翻译对信息处理的制约因素 | 第13-14页 |
第二章 :2012 年国新办译制片翻译案例分析 | 第14-23页 |
(一)案例中的中国文化特有信息的简单分类 | 第14-17页 |
1.具有中国特色的政治词汇与表达 | 第14-15页 |
2.中国文化中的传统观念 | 第15-16页 |
3.中国文化中的成语和俗语 | 第16-17页 |
(二)案例中的中国文化特有信息的翻译策略 | 第17-23页 |
1.关注原文的主要信息和关键信息 | 第17-18页 |
2.关注原文的内在逻辑 | 第18-20页 |
3.关注目标受众的接受程度 | 第20-22页 |
4.关注委托者的需求 | 第22-23页 |
结语 | 第23-24页 |
参考文献 | 第24-25页 |
附录一 | 第25-57页 |
附录二 | 第57-62页 |