首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

美学视域下的两部《中庸》英译本的对比研究

中文摘要第1-3页
Abstract第3-4页
中文文摘第4-7页
Contents第7-9页
Introduction第9-15页
     ·A General Review of Studies on the English Translation of The Four Books, Especially Zhongyong第9-13页
     ·Motivation and Significance第13-14页
     ·Approaches and Arrangements第14-15页
Chapter One A Brief Introduction to Zhongyong and Its Translation第15-25页
     ·A Brief Introduction to Zhongyong第15-17页
       ·Its History and Development第15-16页
       ·Its Main Idea and Significance in China第16-17页
     ·Translation of Zhongyong第17-20页
     ·Two Great Translators and Their English Versions of Zhongyong第20-25页
       ·James Legge and Zhongyong第20-22页
         ·His Life第20-21页
         ·His Translation第21-22页
       ·Ku Hung-ming and Zhongyong第22-25页
         ·His Life第22-23页
         ·His Translation第23-25页
Chapter Two A Brief Introduction to the Translation Aesthetics第25-33页
     ·Translation Aesthetic Object:the Source Text第26-29页
       ·Formal/Material Constituents第26-28页
         ·The Formal Aesthetics Constituents at the Phonetic Level第27页
         ·The Formal Aesthetic Constituents at the Lexical Level第27-28页
         ·The Formal Aesthetic Constituents at the Syntactic and Textual Level第28页
       ·Non-formal/Non-material Constituents第28-29页
     ·Translation Aesthetic Subject:the Translator第29-30页
     ·Aesthetic Reproduction第30-33页
Chapter Three A Comparative Study on the Aesthetics Representation in the Two EnglishVersions of Zhongyong第33-63页
     ·Defining the Attributes of Zhongyong第33-34页
     ·Aesthetic Constituents Analysis第34-63页
       ·Beauty in Sound第34-39页
       ·Beauty in Lexis第39-48页
         ·The Translation of Yun(云)and Yue(曰)第39-41页
         ·The Translation of Dao(道)第41-42页
         ·The Translation of Zhongyong(中庸)第42-43页
         ·The Translation of Cheng(诚)第43-44页
         ·The Translation of Junzi(君子)and Xiaoren(小人)第44-45页
         ·The Translation of Tiandi(天地)and Tianxia(天下)第45页
         ·Rhetoric Devices第45-48页
       ·Beauty in Syntax第48-59页
         ·Palindrome第49页
         ·Anadiplosis第49-52页
         ·Repetition第52-53页
         ·Exclamation第53-55页
         ·Parallelism第55-57页
         ·Antithesis第57-59页
       ·Beauty in Text第59-63页
         ·No Transitional Markers in the TL第59-60页
         ·Adding Transitional Markers in the TL第60-63页
Chapter Four Comments第63-67页
     ·Comments on the Two Translators' Translations Done by the Former Scholars第63-64页
       ·On Ku Hung-ming's Translation第63-64页
       ·On Legge's Translation第64页
     ·Comments Made in This Paper第64-67页
Conclusion第67-69页
References第69-73页
Appendix Ⅰ第73-83页
Appendix Ⅱ第83-87页
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果第87-89页
Acknowledgements第89-91页
个人简历第91-92页

论文共92页,点击 下载论文
上一篇:外交口译中语言的模糊性及处理
下一篇:弗洛姆的社会心理学视角解读托妮·莫里森的作品《最蓝的眼睛》