中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-4页 |
中文文摘 | 第4-7页 |
Contents | 第7-9页 |
Introduction | 第9-15页 |
·A General Review of Studies on the English Translation of The Four Books, Especially Zhongyong | 第9-13页 |
·Motivation and Significance | 第13-14页 |
·Approaches and Arrangements | 第14-15页 |
Chapter One A Brief Introduction to Zhongyong and Its Translation | 第15-25页 |
·A Brief Introduction to Zhongyong | 第15-17页 |
·Its History and Development | 第15-16页 |
·Its Main Idea and Significance in China | 第16-17页 |
·Translation of Zhongyong | 第17-20页 |
·Two Great Translators and Their English Versions of Zhongyong | 第20-25页 |
·James Legge and Zhongyong | 第20-22页 |
·His Life | 第20-21页 |
·His Translation | 第21-22页 |
·Ku Hung-ming and Zhongyong | 第22-25页 |
·His Life | 第22-23页 |
·His Translation | 第23-25页 |
Chapter Two A Brief Introduction to the Translation Aesthetics | 第25-33页 |
·Translation Aesthetic Object:the Source Text | 第26-29页 |
·Formal/Material Constituents | 第26-28页 |
·The Formal Aesthetics Constituents at the Phonetic Level | 第27页 |
·The Formal Aesthetic Constituents at the Lexical Level | 第27-28页 |
·The Formal Aesthetic Constituents at the Syntactic and Textual Level | 第28页 |
·Non-formal/Non-material Constituents | 第28-29页 |
·Translation Aesthetic Subject:the Translator | 第29-30页 |
·Aesthetic Reproduction | 第30-33页 |
Chapter Three A Comparative Study on the Aesthetics Representation in the Two EnglishVersions of Zhongyong | 第33-63页 |
·Defining the Attributes of Zhongyong | 第33-34页 |
·Aesthetic Constituents Analysis | 第34-63页 |
·Beauty in Sound | 第34-39页 |
·Beauty in Lexis | 第39-48页 |
·The Translation of Yun(云)and Yue(曰) | 第39-41页 |
·The Translation of Dao(道) | 第41-42页 |
·The Translation of Zhongyong(中庸) | 第42-43页 |
·The Translation of Cheng(诚) | 第43-44页 |
·The Translation of Junzi(君子)and Xiaoren(小人) | 第44-45页 |
·The Translation of Tiandi(天地)and Tianxia(天下) | 第45页 |
·Rhetoric Devices | 第45-48页 |
·Beauty in Syntax | 第48-59页 |
·Palindrome | 第49页 |
·Anadiplosis | 第49-52页 |
·Repetition | 第52-53页 |
·Exclamation | 第53-55页 |
·Parallelism | 第55-57页 |
·Antithesis | 第57-59页 |
·Beauty in Text | 第59-63页 |
·No Transitional Markers in the TL | 第59-60页 |
·Adding Transitional Markers in the TL | 第60-63页 |
Chapter Four Comments | 第63-67页 |
·Comments on the Two Translators' Translations Done by the Former Scholars | 第63-64页 |
·On Ku Hung-ming's Translation | 第63-64页 |
·On Legge's Translation | 第64页 |
·Comments Made in This Paper | 第64-67页 |
Conclusion | 第67-69页 |
References | 第69-73页 |
Appendix Ⅰ | 第73-83页 |
Appendix Ⅱ | 第83-87页 |
攻读学位期间承担的科研任务与主要成果 | 第87-89页 |
Acknowledgements | 第89-91页 |
个人简历 | 第91-92页 |