首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语双关语的翻译研究

摘要第1-5页
Abstract第5-8页
第1章 绪论第8-13页
   ·课题研究的背景及意义第8-10页
     ·本课题的学术背景第8-9页
     ·课题研究的意义第9-10页
   ·国内外文献综述第10-12页
     ·俄罗斯研究综述第10-11页
     ·我国研究综述第11-12页
   ·本文主要研究内容第12-13页
第2章 双关语的界定第13-22页
   ·双关语的概念第13-18页
     ·俄语辞书的界定第13-14页
     ·汉语辞书的界定第14页
     ·俄汉双关语定义对比第14-18页
   ·双关语的应用第18-21页
     ·语体要求第18-19页
     ·语境要求第19-21页
   ·本章小结第21-22页
第3章 俄汉双关语的构成对比第22-31页
   ·俄语双关语的构成第22-28页
     ·多义双关语第23-25页
     ·同音双关语第25-27页
     ·语音—语义双关语第27-28页
   ·汉语双关语的构成第28-30页
     ·语义双关语第29页
     ·谐音双关语第29-30页
   ·本章小结第30-31页
第4章 俄语双关语的翻译问题第31-51页
   ·双关语的可译性第32-33页
   ·俄语双关语的翻译策略第33-49页
     ·双关语的直译法第34-40页
     ·双关语的意译法第40-43页
     ·双关语的加注法第43-46页
     ·双关语的再造法第46-49页
   ·本章小结第49-51页
结论第51-52页
参考文献第52-55页
例证来源第55-58页
致谢第58页

论文共58页,点击 下载论文
上一篇:从《诗经》的翻译看文学风格的可译性--几个不同版本的对比
下一篇:酒广告谱系中的人名/地名现象研究