| 中文摘要 | 第1-4页 |
| Abstract | 第4-6页 |
| 1 汉维翻译中的文化局限词及其翻译方法探析 | 第6-15页 |
| ·引言 | 第6页 |
| ·汉维翻译中文化局限词现象及其分类 | 第6-7页 |
| ·引起汉维翻译中文化局限词产生的因素 | 第7-9页 |
| ·历史文化背景差异的影响 | 第7-8页 |
| ·宗教文化差异的影响 | 第8页 |
| ·地域文化差异的影响 | 第8页 |
| ·饮食文化差异的影响 | 第8-9页 |
| ·民俗、认知、心理观念差异的影响 | 第9页 |
| ·汉维翻译中处理文化局限词的策略 | 第9-13页 |
| ·音译 | 第10页 |
| ·意译 | 第10-12页 |
| ·音译兼意译 | 第12页 |
| ·套用或借用 | 第12页 |
| ·转译 | 第12-13页 |
| ·结语 | 第13-14页 |
| 参考文献 | 第14-15页 |
| 2《年代里的人们》翻译 | 第15-31页 |
| 3 后记 | 第31-32页 |
| 附录《(?)》原文 | 第32-51页 |