从日中文化角度看不可译性
| 中文摘要 | 第1-8页 |
| Abstract | 第8-10页 |
| 要旨 | 第10-12页 |
| 第一章 序論 | 第12-14页 |
| ·本稿の研究について | 第12-13页 |
| ·文化上の翻訳不可能性の研究の現状 | 第13页 |
| ·本稿の研究方法と目的 | 第13-14页 |
| 第二章 不可能性の発生 | 第14-17页 |
| ·不可能性の種類 | 第15页 |
| ·文化上の翻訳不可能性の文献の概観 | 第15-17页 |
| 第三章 文化上の翻訳の不可能性 | 第17-27页 |
| ·文化上翻訳の関係 | 第17-19页 |
| ·具体的な文化の言葉による不可能性 | 第19-22页 |
| ·ェンプライ·ワ一ド | 第19-20页 |
| ·內包が異なる言葉 | 第20-21页 |
| ·文化上の意味が転換した言葉 | 第21页 |
| ·慣用語などによる不可能性 | 第21-22页 |
| ·抽象的な文化の要因による不可能性 | 第22-27页 |
| ·考え方の差異による不可能性 | 第22-23页 |
| ·偭值觀、審美意識の差異による不可能性 | 第23-24页 |
| ·異なる風俗、生活方式による不可能性 | 第24-25页 |
| ·美学による不可能性 | 第25-27页 |
| 第四章 不可能性についての翻訳策略 | 第27-41页 |
| ·不可能性の相对性 | 第27页 |
| ·翻訳の策略と方法についての文献概観 | 第27-29页 |
| ·意訳 | 第29-30页 |
| ·伝達の翻訳 | 第30-32页 |
| ·同化する翻訳と異化する翻訳 | 第32-35页 |
| ·語用論的翻訳 | 第35-37页 |
| ·文脈上の翻訳 | 第37-38页 |
| ·ゼロ翻訳 | 第38-41页 |
| 第五章 翻訳者に求められること | 第41-43页 |
| 第六章 まとめ | 第43-45页 |
| 参考文献 | 第45-47页 |
| 謝辞 | 第47页 |