ABSTRACT | 第1-6页 |
摘要 | 第6-10页 |
Chapter One Introduction | 第10-14页 |
·Nature of Translation | 第10页 |
·Chinese Culture and The Analects | 第10-11页 |
·Intertextuality and Chinese Classics | 第11-12页 |
·Method of the Study | 第12-14页 |
Chapter Two The Analects and Its English Versions | 第14-20页 |
·A Brief Introduction to The Analects | 第14-16页 |
·The Characteristics of Confucian Ideas | 第14-15页 |
·Social and Historical Status of The Analects | 第15-16页 |
·Necessity of Retranslation of The Analects | 第16-17页 |
·The English Versions of The Analects in History | 第17-18页 |
·The Reasons for Choosing These Two English Versions | 第18-20页 |
Chapter Three Intertextuality | 第20-38页 |
·The Origin of Intertextuality | 第20-21页 |
·Bakhtin's Dialogism and Polyphony | 第20-21页 |
·Kristeva's Intertextuality | 第21页 |
·The Development of Intertextuality | 第21-23页 |
·Roland Barthes' Intertexts and Text Hedonism | 第21-23页 |
·Intertextuality and Translation | 第23-29页 |
·Translation as an Intertextual Activity | 第24-25页 |
·Researches in Western World:Hatim and Mason | 第25-27页 |
·Researches in China | 第27-28页 |
·An Intertextual Approach to Allusion Translation | 第28-29页 |
·Intertextual Signs | 第29-38页 |
·Definition of Intertextual Signs | 第30页 |
·Framework for Analyzing Intertextual Signs | 第30-34页 |
·Principles for Intertextual Translation | 第34-38页 |
Chapter Four A Comparative Study of Two English Versions ofThe Analects | 第38-72页 |
·Intertextual Signs at Lexical Level | 第38-50页 |
·Identifying the Meanings of Words | 第38-40页 |
·Pseudo-corresponding | 第40-42页 |
·Adding Hidden Words | 第42-44页 |
·Adding Annotations | 第44-45页 |
·Translating Key Words | 第45-49页 |
·Considering the Style | 第49-50页 |
·Intertextual Signs at Syntactic Level | 第50-60页 |
·Zero-subject Sentences | 第51-53页 |
·Identification of the Objects | 第53页 |
·The Attributes | 第53-54页 |
·Structural Adjustments | 第54-58页 |
·Cohesion | 第58-60页 |
·Intertextual Signs at Rhetorical Level | 第60-65页 |
·Figurative Meanings | 第60页 |
·Simile | 第60-62页 |
·Metaphor | 第62-63页 |
·Metonymy | 第63-64页 |
·Antithesis | 第64-65页 |
·Intertextual Signs at Cultural Level | 第65-72页 |
·Cultural Transmission in Translations of Key Concepts | 第66-67页 |
·Cultural Transmission in Translations of Culture-specific Lexical Items | 第67-72页 |
Chapter Five Conclusion | 第72-74页 |
BIBLIOGRAPHY | 第74-78页 |
ACKNOWLEDGEMENTS | 第78-80页 |
PUBLISHED PAPERS | 第80页 |