| ABSTRACT | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-14页 |
| ·Nature of Translation | 第10页 |
| ·Chinese Culture and The Analects | 第10-11页 |
| ·Intertextuality and Chinese Classics | 第11-12页 |
| ·Method of the Study | 第12-14页 |
| Chapter Two The Analects and Its English Versions | 第14-20页 |
| ·A Brief Introduction to The Analects | 第14-16页 |
| ·The Characteristics of Confucian Ideas | 第14-15页 |
| ·Social and Historical Status of The Analects | 第15-16页 |
| ·Necessity of Retranslation of The Analects | 第16-17页 |
| ·The English Versions of The Analects in History | 第17-18页 |
| ·The Reasons for Choosing These Two English Versions | 第18-20页 |
| Chapter Three Intertextuality | 第20-38页 |
| ·The Origin of Intertextuality | 第20-21页 |
| ·Bakhtin's Dialogism and Polyphony | 第20-21页 |
| ·Kristeva's Intertextuality | 第21页 |
| ·The Development of Intertextuality | 第21-23页 |
| ·Roland Barthes' Intertexts and Text Hedonism | 第21-23页 |
| ·Intertextuality and Translation | 第23-29页 |
| ·Translation as an Intertextual Activity | 第24-25页 |
| ·Researches in Western World:Hatim and Mason | 第25-27页 |
| ·Researches in China | 第27-28页 |
| ·An Intertextual Approach to Allusion Translation | 第28-29页 |
| ·Intertextual Signs | 第29-38页 |
| ·Definition of Intertextual Signs | 第30页 |
| ·Framework for Analyzing Intertextual Signs | 第30-34页 |
| ·Principles for Intertextual Translation | 第34-38页 |
| Chapter Four A Comparative Study of Two English Versions ofThe Analects | 第38-72页 |
| ·Intertextual Signs at Lexical Level | 第38-50页 |
| ·Identifying the Meanings of Words | 第38-40页 |
| ·Pseudo-corresponding | 第40-42页 |
| ·Adding Hidden Words | 第42-44页 |
| ·Adding Annotations | 第44-45页 |
| ·Translating Key Words | 第45-49页 |
| ·Considering the Style | 第49-50页 |
| ·Intertextual Signs at Syntactic Level | 第50-60页 |
| ·Zero-subject Sentences | 第51-53页 |
| ·Identification of the Objects | 第53页 |
| ·The Attributes | 第53-54页 |
| ·Structural Adjustments | 第54-58页 |
| ·Cohesion | 第58-60页 |
| ·Intertextual Signs at Rhetorical Level | 第60-65页 |
| ·Figurative Meanings | 第60页 |
| ·Simile | 第60-62页 |
| ·Metaphor | 第62-63页 |
| ·Metonymy | 第63-64页 |
| ·Antithesis | 第64-65页 |
| ·Intertextual Signs at Cultural Level | 第65-72页 |
| ·Cultural Transmission in Translations of Key Concepts | 第66-67页 |
| ·Cultural Transmission in Translations of Culture-specific Lexical Items | 第67-72页 |
| Chapter Five Conclusion | 第72-74页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第74-78页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第78-80页 |
| PUBLISHED PAPERS | 第80页 |