首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从互文性角度看两《论语》英译本的对比研究

ABSTRACT第1-6页
摘要第6-10页
Chapter One Introduction第10-14页
   ·Nature of Translation第10页
   ·Chinese Culture and The Analects第10-11页
   ·Intertextuality and Chinese Classics第11-12页
   ·Method of the Study第12-14页
Chapter Two The Analects and Its English Versions第14-20页
   ·A Brief Introduction to The Analects第14-16页
     ·The Characteristics of Confucian Ideas第14-15页
     ·Social and Historical Status of The Analects第15-16页
   ·Necessity of Retranslation of The Analects第16-17页
   ·The English Versions of The Analects in History第17-18页
   ·The Reasons for Choosing These Two English Versions第18-20页
Chapter Three Intertextuality第20-38页
   ·The Origin of Intertextuality第20-21页
     ·Bakhtin's Dialogism and Polyphony第20-21页
     ·Kristeva's Intertextuality第21页
   ·The Development of Intertextuality第21-23页
     ·Roland Barthes' Intertexts and Text Hedonism第21-23页
   ·Intertextuality and Translation第23-29页
     ·Translation as an Intertextual Activity第24-25页
     ·Researches in Western World:Hatim and Mason第25-27页
     ·Researches in China第27-28页
     ·An Intertextual Approach to Allusion Translation第28-29页
   ·Intertextual Signs第29-38页
     ·Definition of Intertextual Signs第30页
     ·Framework for Analyzing Intertextual Signs第30-34页
     ·Principles for Intertextual Translation第34-38页
Chapter Four A Comparative Study of Two English Versions ofThe Analects第38-72页
   ·Intertextual Signs at Lexical Level第38-50页
     ·Identifying the Meanings of Words第38-40页
     ·Pseudo-corresponding第40-42页
     ·Adding Hidden Words第42-44页
     ·Adding Annotations第44-45页
     ·Translating Key Words第45-49页
     ·Considering the Style第49-50页
   ·Intertextual Signs at Syntactic Level第50-60页
     ·Zero-subject Sentences第51-53页
     ·Identification of the Objects第53页
     ·The Attributes第53-54页
     ·Structural Adjustments第54-58页
     ·Cohesion第58-60页
   ·Intertextual Signs at Rhetorical Level第60-65页
     ·Figurative Meanings第60页
     ·Simile第60-62页
     ·Metaphor第62-63页
     ·Metonymy第63-64页
     ·Antithesis第64-65页
   ·Intertextual Signs at Cultural Level第65-72页
     ·Cultural Transmission in Translations of Key Concepts第66-67页
     ·Cultural Transmission in Translations of Culture-specific Lexical Items第67-72页
Chapter Five Conclusion第72-74页
BIBLIOGRAPHY第74-78页
ACKNOWLEDGEMENTS第78-80页
PUBLISHED PAPERS第80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:英语教师任务教学策略个案研究
下一篇:汉英翻译教学中的负迁移