| Declaration | 第1-6页 |
| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第7-8页 |
| Acknowledgements | 第8-11页 |
| Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
| ·Research Orientation | 第11-12页 |
| ·Research Questions | 第12页 |
| ·Research Methodology | 第12-13页 |
| ·Organization of this Thesis | 第13-14页 |
| Chapter 2 Literature Review | 第14-24页 |
| ·Study of Cross-cultural Translation in the West | 第14-19页 |
| ·Study of Cross-cultural Translation in China | 第19-22页 |
| ·Summary | 第22-24页 |
| Chapter 3 Culture and Translation Strategies | 第24-39页 |
| ·Definition of Culture | 第24-25页 |
| ·Classification of Culture Differences between China and the West | 第25-33页 |
| ·Differences in Thought Patterns | 第25-28页 |
| ·Differences in Values | 第28-30页 |
| ·Differences in Aesthetic Standards | 第30-33页 |
| ·Strategies Applied in Cross-cultural Translation | 第33-36页 |
| ·Foreignization | 第33-34页 |
| ·Domestication | 第34-36页 |
| ·Summary | 第36-39页 |
| Chapter 4 Theoretical Framework | 第39-51页 |
| ·Brief Overview of Functionalist Approaches | 第39-41页 |
| ·Translation Studies before 1970's | 第39页 |
| ·Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism | 第39-40页 |
| ·Hans Vermeer and the Skopos Theory | 第40页 |
| ·Justa Holz- Ma|¨ntta|¨ri and the Theory of Translational Action | 第40-41页 |
| ·Basic Principles in Functionalist Approaches | 第41-50页 |
| ·Skopos Theory | 第41-44页 |
| ·Skopos Rule | 第41-43页 |
| ·Coherence Rule | 第43-44页 |
| ·Fidelity Rule | 第44页 |
| ·Translation-oriented Model of Text Functions | 第44-47页 |
| ·Functional Typology of Translation | 第47-49页 |
| ·Documentary Translation | 第47-48页 |
| ·Instrumental Translation | 第48-49页 |
| ·Adequacy and Equivalence | 第49-50页 |
| ·Summary | 第50-51页 |
| Chapter 5 From Theory to Practice | 第51-78页 |
| ·Introduction to University Web Profiles | 第51-55页 |
| ·Functions of University Web Profiles | 第52-55页 |
| ·Referential Function | 第52-53页 |
| ·Expressive Function | 第53页 |
| ·Appellative Function | 第53-55页 |
| ·Translation Brief of C-E Translation of university Web profiles | 第55-57页 |
| ·Analysis of the Source Text | 第57-60页 |
| ·Suggested Translation Strategies | 第60-77页 |
| ·Block Model | 第60-67页 |
| ·Go-ahead Model | 第67-70页 |
| ·Intermediary Model | 第70-77页 |
| ·Summary | 第77-78页 |
| Chapter 6 Conclusion | 第78-80页 |
| References | 第80-85页 |