首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

语境顺应观下的修辞格翻译--《红楼梦》回目之个案分析

内容提要第1-5页
Synopsis第5-8页
Introduction第8-13页
Chapter One Literature Review第13-31页
   ·Linguistic-oriented Approaches to Translation Studies第13-19页
   ·Context and Translation第19-24页
   ·Approaches to the Translation of Figures of Speech第24-30页
   ·Summary第30-31页
Chapter Two Theoretical Framework and Its Application in Translation第31-50页
   ·Adaptation Theory第31-39页
   ·Translation under the Adaptation Theory第39-45页
   ·Translation as a Process of Adaptation to Objectives第45-47页
   ·A Tentative Translation Model under Adaptation Theory第47-48页
   ·Summary第48-50页
Chapter Three Linguistic Context Adaptation in Translation第50-63页
   ·Phonetic Adaptation of Alliteration第50-53页
   ·Lexical Adaptation of Color of Lexis第53-56页
   ·Sentential Adaptation of Unity第56-60页
   ·Suprasentential Adaptation of Antithesis第60-62页
   ·Summary第62-63页
Chapter Four Extra-Linguistic Context Adaptation in Translation第63-78页
   ·Adaptation to the Cultural Correlates of Allusion第63-69页
   ·Adaptation to the Writer’s Intention of Co-Referent第69-72页
   ·Adaptation to the Readers’Aesthetic Conceptions of Metonymy第72-74页
   ·Adaptation to the Readers’Acceptability Levels of Euphemism第74-76页
   ·Summary第76-78页
Conclusion第78-82页
 1. Introduction第78页
 2. Major Findings on Adaptation as a Translation Strategy第78-80页
 3. Limitations of the Study and Suggestions for Further Study第80-82页
References第82-88页
摘要第88-92页
Abstract第92-96页
Acknowledgement第96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:英语将来时间表达法的认知解读
下一篇:中文体育报道中的汉英语码转换研究:特征与分布