论文摘要 | 第1-6页 |
外文摘要 | 第6-8页 |
序言 | 第8-10页 |
第一章 名著复译的必要性、现实意义与遵循原则 | 第10-16页 |
一、必要性 | 第10-12页 |
1、文本价值的变化性 | 第10页 |
2、译者的主体性 | 第10-11页 |
3、译者的历时性和共时性 | 第11页 |
4、译语语言的规范性 | 第11-12页 |
二、现实意义 | 第12-13页 |
1、提高翻译质量 | 第12页 |
2、让优秀的文学作品再生、永生 | 第12-13页 |
3、推动比较文学的发展 | 第13页 |
三、遵循原则——超越原则 | 第13-16页 |
第二章 《Анна Каренина》以及在我国的译介情况 | 第16-18页 |
第三章 《Анна Каренина》两个中译本的对比研究 | 第18-48页 |
一、草译对周译的借鉴 | 第18-25页 |
二、理解原文的深度 | 第25-33页 |
三、文化意象的传译 | 第33-39页 |
四、译者个人风格的不同 | 第39-48页 |
1、词语使用的不同 | 第40-44页 |
2、句式使用的不同 | 第44-48页 |
结语 | 第48-50页 |
参考文献 | 第50-51页 |