首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

名著复译 贵在超越--《Анна Каренина》两个中译本的对比研究

论文摘要第1-6页
外文摘要第6-8页
序言第8-10页
第一章 名著复译的必要性、现实意义与遵循原则第10-16页
 一、必要性第10-12页
  1、文本价值的变化性第10页
  2、译者的主体性第10-11页
  3、译者的历时性和共时性第11页
  4、译语语言的规范性第11-12页
 二、现实意义第12-13页
  1、提高翻译质量第12页
  2、让优秀的文学作品再生、永生第12-13页
  3、推动比较文学的发展第13页
 三、遵循原则——超越原则第13-16页
第二章 《Анна Каренина》以及在我国的译介情况第16-18页
第三章 《Анна Каренина》两个中译本的对比研究第18-48页
 一、草译对周译的借鉴第18-25页
 二、理解原文的深度第25-33页
 三、文化意象的传译第33-39页
 四、译者个人风格的不同第39-48页
  1、词语使用的不同第40-44页
  2、句式使用的不同第44-48页
结语第48-50页
参考文献第50-51页

论文共51页,点击 下载论文
上一篇:发动机进气系统消声器的气动—声学性能研究
下一篇:加氢裂化工艺流程的建模与仿真