Acknowledgements | 第1-5页 |
Abstract | 第5-7页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-21页 |
·Introduction to Advertising | 第11-17页 |
·The Definitions of Advertising | 第11-13页 |
·The Classifications and Structure of Advertising | 第13-14页 |
·Functions of Advertising | 第14-15页 |
·Features of Advertising Language | 第15-17页 |
·Introduction to the Thesis | 第17-21页 |
·Research Motivation | 第17-19页 |
·Approach and Methodology | 第19页 |
·Structure of the Thesis | 第19-21页 |
Chapter 2 Literature Review | 第21-29页 |
·Literature Review of Ad Translation | 第21-26页 |
·Traditional Chinese Translation Theories | 第21-23页 |
·Equivalence-based Linguistic Approach | 第23-25页 |
·Functionalist Approach | 第25-26页 |
·Relevance-theoretic Approach | 第26-28页 |
·Summary | 第28-29页 |
Chapter 3 Application of RT to Ads Translation | 第29-47页 |
·Key Concepts of Relevance Theory | 第29-32页 |
·Ostensive-Inferential Communication | 第29-30页 |
·Principle of Relevance | 第30-31页 |
·“Effort”and “Effect”in Relevance | 第31-32页 |
·Relevance Theory and Translation | 第32-36页 |
·Enlightenments of RT on Ad Translation | 第36-45页 |
·Aim of Ad Translation | 第36-37页 |
·Ads and Their Context | 第37-43页 |
·The Translator’s Inferential Role in Ad Translation Process | 第43-45页 |
·Summary | 第45-47页 |
Chapter 4 Ad Translation Strategies in the Light of RT | 第47-75页 |
·Creative Cutting | 第48-55页 |
·Inventive Expansion | 第55-58页 |
·Flexible Adaptation or even Rewriting to Attract the Target Audiences | 第58-72页 |
·Adaptation to the Target Language Structure | 第59-62页 |
·Adaptation to the Target Idioms, Images and Proverbs | 第62-64页 |
·Adaptation to the Target Culture | 第64-72页 |
·Literal Translation/ Semantic Translation | 第72-73页 |
·Summary | 第73-75页 |
Chapter 5 Conclusion | 第75-79页 |
·General Summary | 第75-76页 |
·Research Findings and Implications | 第76-77页 |
·Limitations and Suggestions for Further Study | 第77-79页 |
Bibliography | 第79-83页 |