首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

关联理论在翻译上的应用之研究

Acknowledgements第1-5页
Abstract in Chinese第5-7页
Abstract in English第7-11页
1. Introduction第11-14页
2. Literature Review第14-38页
   ·The definition of relevance theory第14-15页
   ·The origin of relevance theory第15-17页
   ·The concepts of relevance theory第17-21页
     ·Context and cognitive environment第17-18页
     ·Mutual-manifestness第18-19页
     ·Informative intention and communicative intention第19-20页
     ·Contextual effect第20页
     ·The principle of relevance第20-21页
   ·Pragmatics and pragmatic force第21-23页
   ·Translation第23-31页
     ·The nature of translation第23-25页
     ·ART'S approach to translation第25-29页
     ·Translation and pragmatics第29-31页
   ·Relationship between relevance theory and translation第31-38页
     ·Relevance theory and translation第31-33页
     ·ART's role in translation understanding: relevance第33-35页
     ·The content in RT's translation第35-36页
     ·ART's standard to judge translation: transference of optimal relevance第36-38页
3. Application of relevance theory to translation第38-47页
   ·Pragmalinguistics equivalence in translation第38-42页
     ·Pragmatic force in context第39页
     ·Pragmatic force in deixis第39-40页
     ·Pragmatic force in language style第40-42页
   ·Sociopragmatic equivalence in translation第42-47页
4. The Relevance Theory's Enlightenment on Translation第47-54页
   ·Inferring the communicative intention of SL and TL's cognitive environment第47-51页
   ·Participating activities among three participants第51-52页
   ·Achieving optimal relevance in the target text第52-54页
5. Conclusion第54-55页
Bibliography第55-57页

论文共57页,点击 下载论文
上一篇:论学校对校园伤害案件的民事责任
下一篇:基于双指数跳扩散过程的期权定价及其参数估计