| Acknowledgements | 第1-5页 |
| Abstract in Chinese | 第5-7页 |
| Abstract in English | 第7-11页 |
| 1. Introduction | 第11-14页 |
| 2. Literature Review | 第14-38页 |
| ·The definition of relevance theory | 第14-15页 |
| ·The origin of relevance theory | 第15-17页 |
| ·The concepts of relevance theory | 第17-21页 |
| ·Context and cognitive environment | 第17-18页 |
| ·Mutual-manifestness | 第18-19页 |
| ·Informative intention and communicative intention | 第19-20页 |
| ·Contextual effect | 第20页 |
| ·The principle of relevance | 第20-21页 |
| ·Pragmatics and pragmatic force | 第21-23页 |
| ·Translation | 第23-31页 |
| ·The nature of translation | 第23-25页 |
| ·ART'S approach to translation | 第25-29页 |
| ·Translation and pragmatics | 第29-31页 |
| ·Relationship between relevance theory and translation | 第31-38页 |
| ·Relevance theory and translation | 第31-33页 |
| ·ART's role in translation understanding: relevance | 第33-35页 |
| ·The content in RT's translation | 第35-36页 |
| ·ART's standard to judge translation: transference of optimal relevance | 第36-38页 |
| 3. Application of relevance theory to translation | 第38-47页 |
| ·Pragmalinguistics equivalence in translation | 第38-42页 |
| ·Pragmatic force in context | 第39页 |
| ·Pragmatic force in deixis | 第39-40页 |
| ·Pragmatic force in language style | 第40-42页 |
| ·Sociopragmatic equivalence in translation | 第42-47页 |
| 4. The Relevance Theory's Enlightenment on Translation | 第47-54页 |
| ·Inferring the communicative intention of SL and TL's cognitive environment | 第47-51页 |
| ·Participating activities among three participants | 第51-52页 |
| ·Achieving optimal relevance in the target text | 第52-54页 |
| 5. Conclusion | 第54-55页 |
| Bibliography | 第55-57页 |