首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

描写框架下的译者风格研究方法新探

Abstract第1-6页
内容摘要第6-9页
Introduction第9-11页
1 "Visibility" of Translator in Descriptive Translation Studies-from "Voice" to "Fingerprint"第11-17页
   ·The Notion of "Style" in Traditional Translation Studies第11-14页
     ·Development of the Notion of Style第12-13页
     ·Style in Prescriptive VS Descriptive Research第13-14页
   ·The Emergence of Descriptive Stylistic Study in Translation-from "Voice" to "Fingerprint"第14-17页
     ·Quality-assessment-based Stylistic Study of Translation第14-15页
     ·Translator's "Voice"-Open Intervention第15-16页
     ·Translator's "Fingerprint"-Beyond Conscious Control第16-17页
2 Corpus in Translation Studies and Study on the Style of a Translator第17-25页
   ·Design of Corpora in Translation Studies第17-19页
   ·Corpus Design for the Study of Translator's Style第19-25页
     ·Parameters of Translational Corpus第20-22页
     ·Variables in a Translational Corpus for Investigating Translator's Style第22-23页
     ·Object of Study and Corpus-based Methods for Analyzing the Style of a Translator第23-25页
3 Corpus-based Analysis of Distinctive Styles of Translators of Hong Lou Meng第25-50页
   ·Designing Corpora for Investigating Styles of Translators of Hong Lou Meng第25-27页
   ·Corpus A-Investigating and Analyzing the Use of "Prepositional Phrases as Cohesive Devices"第27-42页
     ·Distinctive Style of Hawkes & Minford-Explicit Use of Prepositional Phrases as Cohesive Devices第28-37页
       ·Addition of Prep for Logical Cohesion第29-30页
       ·Addition of Prep for Situational Cohesion第30-32页
       ·Addition of Prep for Emotional Cohesion of Characters第32-33页
       ·Addition of Prep for Chronological Cohesion第33页
       ·Addition of Prep for Cultural Cohesion第33-35页
       ·Addition of Prep for the Translators' Own Understanding第35-37页
     ·From Explicitness to Explicitness-Hawkes and Minford's Preference for Prepositional Phrases as Cohesion第37-39页
     ·Similar Stylistic Features of the Two Pairs of Translators-Both from Implicitness to Explicitness第39-40页
     ·Analysis of the Translators' Style and Exploration into the Explanation of Style Formation第40-42页
   ·Corpus B--lnvestigating and Analyzing the Translators' Distinctive Use of Personal Pronouns in Poems第42-50页
     ·The "Participating" Points of View第45-48页
     ·The Conversational Tone第48-50页
4 Conclusion第50-52页
Bibliography第52-53页

论文共53页,点击 下载论文
上一篇:中小软件项目沟通活动与项目成功的关系研究
下一篇:基于CORBA的光传输网络管理模型的研究与分析