| Abstract | 第1-6页 |
| 内容摘要 | 第6-9页 |
| Introduction | 第9-11页 |
| 1 "Visibility" of Translator in Descriptive Translation Studies-from "Voice" to "Fingerprint" | 第11-17页 |
| ·The Notion of "Style" in Traditional Translation Studies | 第11-14页 |
| ·Development of the Notion of Style | 第12-13页 |
| ·Style in Prescriptive VS Descriptive Research | 第13-14页 |
| ·The Emergence of Descriptive Stylistic Study in Translation-from "Voice" to "Fingerprint" | 第14-17页 |
| ·Quality-assessment-based Stylistic Study of Translation | 第14-15页 |
| ·Translator's "Voice"-Open Intervention | 第15-16页 |
| ·Translator's "Fingerprint"-Beyond Conscious Control | 第16-17页 |
| 2 Corpus in Translation Studies and Study on the Style of a Translator | 第17-25页 |
| ·Design of Corpora in Translation Studies | 第17-19页 |
| ·Corpus Design for the Study of Translator's Style | 第19-25页 |
| ·Parameters of Translational Corpus | 第20-22页 |
| ·Variables in a Translational Corpus for Investigating Translator's Style | 第22-23页 |
| ·Object of Study and Corpus-based Methods for Analyzing the Style of a Translator | 第23-25页 |
| 3 Corpus-based Analysis of Distinctive Styles of Translators of Hong Lou Meng | 第25-50页 |
| ·Designing Corpora for Investigating Styles of Translators of Hong Lou Meng | 第25-27页 |
| ·Corpus A-Investigating and Analyzing the Use of "Prepositional Phrases as Cohesive Devices" | 第27-42页 |
| ·Distinctive Style of Hawkes & Minford-Explicit Use of Prepositional Phrases as Cohesive Devices | 第28-37页 |
| ·Addition of Prep for Logical Cohesion | 第29-30页 |
| ·Addition of Prep for Situational Cohesion | 第30-32页 |
| ·Addition of Prep for Emotional Cohesion of Characters | 第32-33页 |
| ·Addition of Prep for Chronological Cohesion | 第33页 |
| ·Addition of Prep for Cultural Cohesion | 第33-35页 |
| ·Addition of Prep for the Translators' Own Understanding | 第35-37页 |
| ·From Explicitness to Explicitness-Hawkes and Minford's Preference for Prepositional Phrases as Cohesion | 第37-39页 |
| ·Similar Stylistic Features of the Two Pairs of Translators-Both from Implicitness to Explicitness | 第39-40页 |
| ·Analysis of the Translators' Style and Exploration into the Explanation of Style Formation | 第40-42页 |
| ·Corpus B--lnvestigating and Analyzing the Translators' Distinctive Use of Personal Pronouns in Poems | 第42-50页 |
| ·The "Participating" Points of View | 第45-48页 |
| ·The Conversational Tone | 第48-50页 |
| 4 Conclusion | 第50-52页 |
| Bibliography | 第52-53页 |