| Acknowledgement | 第1-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 摘要 | 第4-7页 |
| 1.Introduction | 第7页 |
| 2.Necessity of editing in C-E news translation | 第7-9页 |
| ·Expectation from the target readership | 第8页 |
| ·Different set styles of Chinese and English news | 第8-9页 |
| ·World-knowledge gap between Chinese and English readers | 第9页 |
| 3.Particularities of news translation | 第9-12页 |
| ·Impact of news translation on culture and society | 第10-11页 |
| ·Invisibility of source text in news translation | 第11-12页 |
| ·Incomplete translation of the source text | 第12页 |
| 4.Principles of C-E news translation and its theoretical basis | 第12-19页 |
| ·Accuracy | 第13-14页 |
| ·Clarity | 第14-16页 |
| ·Readability | 第16-17页 |
| ·Theoretical basis for adaptations in news translation | 第17-19页 |
| ·Functional equivalence | 第17-19页 |
| ·Domestication vs. foreignization | 第19页 |
| 5.Communication barriers in C-E news translation | 第19-32页 |
| ·Definition of news | 第19-20页 |
| ·English news vs. Chinese news | 第20-24页 |
| ·Structure-wise difference | 第20-23页 |
| ·Language-wise | 第23-24页 |
| ·Communication barriers in C-E news translation | 第24-32页 |
| ·Pragmatic failures | 第24-26页 |
| ·Social-cultural gap | 第26-28页 |
| ·Misinterpretation of connotation of words between SL and TL | 第27页 |
| ·Lack of knowledge in the TL's social-cultural background | 第27-28页 |
| ·Linguistic difference | 第28-29页 |
| ·Text-specific problems | 第29-32页 |
| ·Figures of speech | 第29-30页 |
| ·Neologism | 第30-32页 |
| 6.Strategies for bridging or breaking through communication barriers in C-E news translation | 第32-45页 |
| ·Accuracy of word meaning | 第33-34页 |
| ·Accepted/recognized words in TL | 第33页 |
| ·Hidden meaning of the SL | 第33-34页 |
| ·Adaptation | 第34-45页 |
| ·Addition | 第34-37页 |
| ·Addition of historical background | 第35页 |
| ·Explanation to peculiar institutions | 第35页 |
| ·Elaboration on some neologism and political phrases | 第35-36页 |
| ·Supplement of the implied hidden meaning | 第36-37页 |
| ·Deletion | 第37-41页 |
| ·Omission of unnecessary facts and wording | 第37-38页 |
| ·Deletion of uninteresting details in eye of foreigners | 第38-40页 |
| ·Reduction of redundant and illogical parts of the passage | 第40-41页 |
| ·Reorganization of structure | 第41-45页 |
| ·Re-organization of sentence structure | 第41-43页 |
| ·For the sake of clarity | 第41-42页 |
| ·Conforming to the English ways of expression | 第42页 |
| ·For the logical coherence | 第42-43页 |
| ·Re-organization of the whole passage | 第43-45页 |
| 7.Conclusion | 第45-46页 |
| Bibliography | 第46页 |