首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从传播效果看新闻翻译--论新闻中译英过程中的编译

Acknowledgement第1-4页
Abstract第4页
摘要第4-7页
1.Introduction第7页
2.Necessity of editing in C-E news translation第7-9页
   ·Expectation from the target readership第8页
   ·Different set styles of Chinese and English news第8-9页
   ·World-knowledge gap between Chinese and English readers第9页
3.Particularities of news translation第9-12页
   ·Impact of news translation on culture and society第10-11页
   ·Invisibility of source text in news translation第11-12页
   ·Incomplete translation of the source text第12页
4.Principles of C-E news translation and its theoretical basis第12-19页
   ·Accuracy第13-14页
   ·Clarity第14-16页
   ·Readability第16-17页
   ·Theoretical basis for adaptations in news translation第17-19页
     ·Functional equivalence第17-19页
     ·Domestication vs. foreignization第19页
5.Communication barriers in C-E news translation第19-32页
   ·Definition of news第19-20页
   ·English news vs. Chinese news第20-24页
     ·Structure-wise difference第20-23页
     ·Language-wise第23-24页
   ·Communication barriers in C-E news translation第24-32页
     ·Pragmatic failures第24-26页
     ·Social-cultural gap第26-28页
       ·Misinterpretation of connotation of words between SL and TL第27页
       ·Lack of knowledge in the TL's social-cultural background第27-28页
     ·Linguistic difference第28-29页
     ·Text-specific problems第29-32页
       ·Figures of speech第29-30页
       ·Neologism第30-32页
6.Strategies for bridging or breaking through communication barriers in C-E news translation第32-45页
   ·Accuracy of word meaning第33-34页
     ·Accepted/recognized words in TL第33页
     ·Hidden meaning of the SL第33-34页
   ·Adaptation第34-45页
     ·Addition第34-37页
       ·Addition of historical background第35页
       ·Explanation to peculiar institutions第35页
       ·Elaboration on some neologism and political phrases第35-36页
       ·Supplement of the implied hidden meaning第36-37页
     ·Deletion第37-41页
       ·Omission of unnecessary facts and wording第37-38页
       ·Deletion of uninteresting details in eye of foreigners第38-40页
       ·Reduction of redundant and illogical parts of the passage第40-41页
     ·Reorganization of structure第41-45页
       ·Re-organization of sentence structure第41-43页
         ·For the sake of clarity第41-42页
         ·Conforming to the English ways of expression第42页
         ·For the logical coherence第42-43页
       ·Re-organization of the whole passage第43-45页
7.Conclusion第45-46页
Bibliography第46页

论文共46页,点击 下载论文
上一篇:自主移动机器人的智能导航研究
下一篇:联邦制药(成都)有限公司热电联产工程项目进度计划与控制研究